Хай Ти похлопал своего друга по спине.
– Конечно, не повторишь.
Он отвернулся, но на его лице до сих пор играла насмешливая улыбка.
– Ты совершишь новые.
Спасибо Сэму Мэтьюзу, моему редактору из Titan Books, и всем потрясающим ребятам из Titan и Sony. Моему агенту, Люсьену Дайверу из Knight Agency. Грегу Коксу, замечательному писателю, блестящему редактору и отличному человеку. Сьюзен Листланд и Сандре Уилер за неоценимую редакторскую помощь в написании книги.
Р. С. Белчер – удостоенный наград редактор газет и журналов; журналист. Род работал частным следователем, диджеем и владельцем магазина комиксов, а также получил степень в области уголовного права, психологии и правосудия и управления рисками в Университете Содружества Вирджинии. Среди его многочисленных и известных романов – «Шестизарядное Таро», «Аркан: дробовик» (лучший, по мнению Kirkus Reviews), «Найтвайз» и «Братство колеса» (финалист Locus Awards).
Герберт Джордж Уэллс – английский писатель и публицист, автор научно-фантастических романов.
«Краткая история времени» – научно-популярная книга, написанная известным физиком Стивеном Хокингом.
Джеральд Норман Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик.
Космический телескоп «Хаббл» – автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли.
Персеиды – метеорный поток.
Куинс – район Нью-Йорка.
«Пляж» (Jersey Shore) – реалити-шоу на телеканале MTV в США.
Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс и Статен-Айленд.
Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов.
Ross – дисконт-магазин в США.
«Робокоп» – фантастический боевик режиссера Пола Верховена 1987 года.
«Грязный Гарри» – полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли, выпущенный на экраны США в 1971 году.
Мейфэр – район в центральном Лондоне.
Ист-Энд – восточная часть Лондона.
Стрит-флэш в покере представляет собой комбинацию, состоящую из пяти карт одной масти, идущих подряд от самой низкой к более высокой.
Iron Maiden – британская хеви-метал-группа.
«Уолл-стрит» – ежедневная американская деловая газета.
Сэвил Роу – одна из самых известных улиц Лондона, где располагаются ателье по пошиву костюмов.
Allez – Давай уже! ( фр ).
Да ( фр. ).
Нет ( фр. ).
Бренд печатной машинки.
Fin de siècle – конец века ( фр. ).
Гамби – персонаж; представляет собой человекоподобную зеленую пластилиновую куклу.
Площадь Джамаа-эль-Фна – самая большая площадь в городе Марракеш, Марокко, одна из главных достопримечательностей города.
Motörhead – британская хард-рок-группа.
«Веспа» – культовый итальянский мотороллер.
I Will Survive ( англ. – «Я выживу») – песня Глории Гейнор.
Руб-эль-Хали («пустая четверть») – обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке.
Митио Каку – американский физик-теоретик.
Остров Эллис – расположенный в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
Бридпорт – город в Англии.
Пекхэм – район южного Лондона.
«Королевские погреба» – клуб, расположенный в отеле Библос.
Добрый вечер, месье ( фр. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу