Травник долго, пристально глядел ему в глаза. Вздохнул и помотал головой.
– Ох, Телли, – наконец сказал он, – чует моё сердце, натворишь ты дел… Что ж, если ты решил, иди. Перечить не стану.
Он отступил от двери. Солнечные лучи рванулись в дом.
– Может, что-нибудь возьмёшь на память?
– На память? – Телли на мгновение задумался. Кивнул. – Возьму. Вот эту вот сову. И это зеркало. Не жалко?
Травник улыбнулся.
– Забирай.
Силуэт дракона в небе замерцал, вдруг сделался нечётким и через мгновение исчез пред изумлёнными глазами горожан. И только песня продолжала литься сверху, помаленьку затихая, тая в светлой глубине. Жуга почувствовал томленье Бездны: Драконовы Сны замерли на миг в преддверии перемен. Начиналась новая игра.
А Рик так и ушёл, распевая свою новую песню.
И никто не знает, когда он спел последнюю.
And the Story’s End
Мыс Шмидта – Анадырь, Чукотка
ноябрь 1997 – март 1999 гг.
И несколько слов напоследок
В романе «Драконовы Сны» использованы фрагменты следующих произведений:
Виктор Цой – фрагмент из песни «Мама» («Ты должен быть сильным…)
Джим Моррисон – стихи «Волк, живущий под скалой…»
Вильям Шекспир – стихи («Косматый Пирр…» и прочие), фрагменты пьес, сонет № 20 («Лик женщины, но строже, совершенней…»), речи Олле, Тила и самого Вильяма, разумеется, тоже.
Труды Владислава Глинского, создавшего гексагональные шахматы, а также Исаака Шафрана, тоже создавшего «шестигранные» шахматы и совершенно очаровательную игру «Козлик и волки» (в контексте – «АэнАрда» и «Гномы и дракон»). В детстве у меня была такая.
Алла Ястребицкая – «Западная Европа XI–XIII веков. Эпоха, быт, костюм».
Элек Мадьяр – «Венгерская кухня».
Амирдовлат Амасиаци – фармацевтический трактат «Ненужное для неучей».
Хаувамаул, или «Изречения Высокого» («Старшая Эдда», Песни о богах) – фрагменты речи Яльмара и прочих викингов.
Начало саги «О двух братьях и Спрятавшем лицо».
Жалостная песня Мамочки из фильма «Республика ШКИД» (в оригинале – «про кошку», а в данном случае – «про дракошку»).
Э. Эпплъярд – «Пересмотренная эльфийская грамматика».
В эпиграфах романа приведены цитаты из классических даосских притч.
Отдельную благодарность хочу выразить норвежскому вокальному ансамблю «Non Troppo», открывшему для меня музыку времён древних викингов.
За всё остальное автор ответственности не несёт.
«…Река, само собою, называлась Лисса…» – Лис (или Лея) – такая река действительно течёт в нынешних Нидерландах. Но и только.
«Мы называем их пенгвинами. Из-за белой головы» – Пусть читатель не удивляется: северные пингвины (бескрылые гагарки) ранее в изобилии водились в Северном полушарии и были объектом промысла. Ныне они полностью истреблены. По поводу происхождения самого слова «пингвин» существует несколько разных гипотез. Мне по душе именно эта. Пингвины Антарктики стали известны науке значительно позже – это совершенно другие птицы и даже относятся к другому семейству.
«Сэр Гудвин… пожиратель кораблей…» – знаменитые песчаные мели, расположенные всего в 10 милях от устья Темзы, возле Дуврских утёсов, у мыса Саут-Форленд, где когда-то был остров Ломеа. Всё, сказанное о них Вильямом, – абсолютная правда. (Дорого бы я дал, чтоб это оказалось всего лишь выдумкой!)
«Это плавучий маяк… […] Раскачивает волнами… Звонит…» – тоже правда, за исключением того, что первый маяк на мелях Гудвина додумались установить значительно позже – в 1795 году, а первый плавучий маяк ещё позже – в 1805-м.
Гайрфугласкер – такой остров действительно существовал и действительно взорвался и исчез с лица Земли в результате извержения вулкана, только несколько позже описанных событий, в 1830 году. С ним исчезла и огромная колония бескрылых гагарок, там находившаяся. Дальнейшую судьбу этих северных пингвинов решил человек – все они стали жертвой мировой жиропромышленности.
Язык высоких эльфов (quenia)
«Aen Arda» – «Кровь Земли» (название игры).
«Anarinya qeluva» – «Моё время закончилось».
«Elen sila lumenn omentilmo, mellon» – букв. «Да осветит звезда твой путь, друг». Приветствие.
«Faarea yallume!» – «Довольно болтовни!»
«Kallasilya Narqelion Anas Nu Laurealassion» – букв. «Луч умирающего солнца в золоте листвы».
«Lirima» – «Прекрасная».
«Lirima ye» – букв. «Хорошо есть».
«N’yeman» – «Никто».
Читать дальше