Окини– «любимец» или «питомец»; в каком значении ёкаи используют его по отношению к людям – неясно.
Омамори– защитный талисман, сродни офуда, который носят на шее в маленьком шелковом или парчовом мешочке.
О́ни– ёкай, похожий на огра.
Онэнджу– четки для молитвы, также именуемые розарием.
Орочи– восьмиглавый ёкай-дракон.
Офуда– талисман, прямоугольный листок бумаги с написанным нам нем заклинанием.
Сабуро – женщина-ёкай, служившая в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Сабутэн– группа маленьких островов у восточного побережья.
Сакэ– японское рисовое вино.
Сарутахико– куницуками гор, повелитель ёкаев, супруг Узумэ.
Сохэй– священник-воин, обученный сражаться как боевым, так и духовным оружием, который защищает храм и изгоняет ёкаев.
Сотэй-но-шинкэцу– заклинение для обездвиживания противника, дословно «привязка к крови сердца».
Сумирэ– отдаленная горная местность на севере.
Сусаноо– куницуками бури.
Сузаку– могущественная женщина-ёкай, напоминающая орлицу или феникса, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином огня.
Сэйрю– могущественная драконица-ёкай, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином воды.
Сэкишо-но-сэйшин– заклинание для создания барьера, дословно «барьер духа».
Сэнсэй– почтительное обращение, означающее «учитель».
Таби – традиционные японские носки, обычно высотой до лодыжки, большой палец в которых отделен от остальных.
Тагири– женщина-ками, подданная Аматэрасу, амацуками ветра.
Такамахара– «небесная долина», царство ками.
Тамаки– мико в храме Шион.
Таро– ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Татами– настил, зачастую из рисовой соломы, которым покрывают полы в традиционных японских домах.
Таю– престижная и дорогая куртизанка.
Тории– традиционные ворота, которые отмечают вход в храм, границу между обычным миром и священными землями. Зачастую сделаны из дерева или камня и выкрашены в красный.
Тэнгу– ёкай-ворон, известный как повелитель ворон, страж гор и лесов, предвестник войны.
Узумэ– куницуками леса, супруга Сарутахико.
Фуджимото Хидейоши– каннуши храма Шираюри (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).
Хакама– традиционное японское одеяние, напоминающее широкие штаны в складку. Мужские хакама завязываются на бедрах, женские – на талии.
Хана– ученица-мико при храме Шион (мертва).
Хаори– традиционное японское одеяние сродни накидке, похожее на кимоно длиной до бедра (или его середины), не запахнутое спереди.
Цукиёми– амацуками воды, брат Аматэрасу.
Цучи– земное царство духов, где живут ёкаи, существующее параллельно миру людей и его отражающее.
Цучигумо– ёкаи-пауки, известные своими ядовитыми укусами. Цучигумо обитают только в Цучи или же там, где миры переплетаются.
Шиджин– титул, принадлежащий четверым могущественным ёкаям, а именно Бьякко, Гэнбу, Сэйрю и Сузако.
Шикигами– дух или воплощение стихии, сотканное полностью из ки ками с помощью специального офуда, зачастую применяется в бою или для защиты.
Шимэнава– плетеная веревка, которую используют в храме для очищения.
Шинтай– предмет, способный служить временным проводником силы и духа ками.
Шион– город в 30-ти милях (примерно 50 км) на северо-восток от Кироибары и храма Шираюри.
Шираюри– маленький храм, посвященный Аматэрасу, который посещают жители Кироибары.
Широ– ёкай-кицунэ.
Шукусэй-но-тама– заклинание для очищения ки, дословно «очищение души».
Юи– ученица-мико при храме Шираюри.
Юмэй– ёкай-ворон, также известный как Тэнгу.
Ямачичи– ёкай-обезьяна, крадущий у людей дыхание.
Аннетт Мари – автор серии-бестселлера «Сталь и камень», в которую входит номинант на премию «2015 Goodreads Choice Award», книга под названием «Созидая ночь». Ее любовь – это фэнтези, безграничное царство созидания и творчества, где она способна нарушать все скучные правила реальной жизни, но у нее есть и тайное порочное увлечение – стремительное городское фэнтези, смелые героини и заманчивые запретные отношения. Аннетт с гордостью признает, что обожает драконов, и ее редактор даже вежливо интересовался, собирается ли она включать их в каждую книгу.
Читать дальше