Питер Маклин
Костяной капеллан
Коль преступить закон – то ради царства.
Юлий Цезарь
© Peter McLean © PRIEST OF BONES
© Евгений Романин, перевод, 2020
© К. А. Терина, иллюстрация, 2020
© ООО «Издательство АСТ», 2020
Семейство Благов
ТОМАС БЛАГ – полковой капеллан, старый солдат и делец. Предводитель Благочестивых. Ваш рассказчик.
ЙОХАН БЛАГ – его младший брат, отличается буйным нравом.
ЭНЕЙД БЛАГ – их любящая тётушка, сестра их отца. Старая дева лет шестидесяти. Участвовала в последней войне и умеет за себя постоять.
Отряд Томаса
АННА КРОВАВАЯ – сержант, бравый солдат и верный друг. Всегда любила биться врукопашную, отчего и получила такое прозвище.
СЭР ЭЛАНД – лжерыцарь с глазами ласки. Доверять ему не стоит.
ДЮК – капрал-психопат. В отряде зовут его Дюк-Пиздюк, но исключительно за глаза.
БРАК – подручный Дюка, юный налётчик, годов двадцати. Храбрец, но только под защитой у начальника.
КОТЕЛОК – повар, фуражир и вор. Вырос Котелок в Эллинбурге, но толком не знает, как ведутся дела, впрочем, как и Сэм Простак.
ЛУКА ЖИРНЫЙ – тоже из Эллинбурга. Если уж он не похудел на солдатских харчах, так уж, верно, таков он от природы и на всю жизнь останется жирным.
СЭМ ПРОСТАК – здоровенный детина, бестолковый, но преданный, и притом отличается молодецкой статью.
ЧЁРНЫЙ БИЛЛИ – гордится своими руками, и вполне справедливо. Кулаками тоже владеет неплохо.
БИЛЛИ БАЙСТРЮК – мальчик-сирота двенадцати лет, отмеченный богиней. Крайне странный юноша.
ГРИГ – новобранец с гадкими привычками.
НИК НОЖ – неплохой парень, несмотря на такое прозвище. В отряде Ника любили и уважали.
СТЕФАН – солдат. Ну что ещё можно сказать про Стефана?
БОРИС – рассудительный и немногословный здоровяк. Когда хочет, двигается очень тихо для своих-то габаритов.
ЭРИК – как же ты был, Эрик, хорош в рукопашном бою!
Трое славных ребят, имён которых не сохранилось.
Отряд Йохана
БИЛЛ БАБА – это мы так его прозвали, потому что Билл как кого-нибудь прирежет, так и давай реветь, вот только он уже стольких пришил, что даже и не смешно.
ХАРИ – не прирождённый солдат, но не лишён скрытых дарований.
МИКА – у него, Мики, есть своя голова на плечах, чего отнюдь не обо всех ребятах можно сказать.
ТЕСАК – опытный убийца с тёмным прошлым.
ГАННА – полудурок какой-то.
Жители Эллинбурга – их друзья, знакомыеи враги
ГУБЕРНАТОР ХАУЭР – градоправитель Эллинбурга. Весьма бережлив, ну или пускай о нём так думают. Питает пристрастие к вину.
КАПИТАН РОГАН – начальник городской гвардии. Жесток, беспощаден, при этом хапуга и вообще не без греха.
ЭЙЛЬСА – аларийка, прислужница в харчевне. Помимо всего прочего.
РОУЗИ – проститутка, у которой много секретов.
ДОКТОР КОРДИН – цирюльник и лекарь. Причём врачевание ему всегда давалось лучше, чем брадобритие.
МАТУШКА-НАСТОЯТЕЛЬНИЦА – заправляет обителью Матери Благословенного Искупления. Не понимает шуток.
СЕСТРА ДЖЕССИКА – монашка из обители. Хороша в обращении с алебардой.
СТАРЫЙ КУРТ – в народе его зовут искусником, и у этого прозвания есть два смысла.
ЭРНСТ – цирюльник.
ПОЛЬ – портной.
ГЕОРГ – пекарь.
ДЕШ – молодой алариец с Кораблестроительного ряда. Сколько себя помнит, желал стать одним из Благочестивых.
КАПИТАН ЛАРН – офицер регулярной армии, заноза в заднице.
МАМАША АДИТИ – бандитка и вообще гадина порядочная, предводительница клана Кишкорезов.
ГРЕГОР – бандит, сидящий по левую руку от Мамаши Адити.
МЯСНИК – очень, очень страшный человек.
Война кончилась, и мы вернулись домой.
Шестьдесят пять тысяч закалённых в боях опытных убийц вернулись домой, где их ждали голод, чума и безработица. Интересно, её величество вообще задумывалась, к чему такое может привести?
– Пейте до дна, ребята, – воскликнул я. – Сегодня за счёт заведения!
– Так-то вот, – с этими словами Анна Кровавая вышвырнула за порог трактирщика и заперла за ним дверь.
Серебро ему подавай – это за харчи да кислое пиво, за которые и медяков-то было жалко. Думается мне, не так надо встречать героев, вернувшихся с войны, и, как видно, Анна в этом была одного со мною мнения. Хорошего она ему отвесила пенделя, чтоб не мешался!
Читать дальше