– Так что на календаре по-прежнему будет среда?
– Ага…
– Да уж, – содрогнулась Листок. – Такой длинной среды у меня в жизни никогда не было!
– И у меня, – ответил Артур.
– Артур, сынок, с тобой точно все в порядке? – склоняясь над кроватью, спрашивала Эмили.
Мальчик лежал лицом вверх, но ничего не отвечал ей. И не встречался с ней взглядом.
Эмили наконец отвернулась, чтобы уточнить показания диагностических приборов на стенде у койки.
– Ну же, малыш, – проговорил Боб, стоявший по другую сторону. – Просто скажи нам, что с тобой все хорошо. Я понимаю, что тебя здорово тряхнуло, когда рядом ни с того ни с сего прорвало стояк. Я и сам бы испугался! Но теперь все это в прошлом, правда ведь? Тебя осмотрели, ты не получил никаких травм…
Мальчик отвернулся от них и зарылся в подушку лицом. Эмили и Боб переглянулись поверх его головы.
– Мы выйдем на минуточку, – сказала Эмили, жестом указывая мужу на дверь. – Но мы все время будем рядом, сынок!
– В этой палате и стояка-то нет, – сказал Боб. – Я сам проверял. Тут с тобой уже ничего не случится!
И приемные родители Артура на цыпочках удалились в коридор. Закрыв за собой дверь, они разом перевели дух.
– Он никогда раньше не вел себя так, – сказала Эмили. – Никогда, понимаешь? Даже когда он совсем терял сознание и целая бригада билась за то, чтобы он продолжал дышать.
– Совершенно необъяснимый потоп, – задумчиво проговорил Боб. – Воображаю, что ему пришлось пережить. Какой-то внезапный запредельный скачок давления в пожарном гидранте… Никто ведь так и не смог мне внятно растолковать, что к чему!
– Вот что получается, когда урезают бюджет, – устало вздохнула Эмили. – Сколько лет эту больницу не могут как следует отремонтировать!.. Я другого не понимаю – почему Артур отказывается говорить? Он… я не знаю… он просто на самого себя не похож…
А в палате Мальчик-без-кожи усмехнулся и позволил рассеяться иллюзорной плоти, составлявшей половину его тела, так что стали видны охристо-красные кости скелета.
Бак – надстройка в носовой оконечности судна, квартердек – возвышение палубы в кормовой части. Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
1 фут – приблизительно 30 см; узел – навигационная мера скорости, 1,87 км/ч.
1 дюйм – 2,5 см.
Рангоут – все надпалубное оборудование судна (мачты, стеньги, реи и т. п.).
Фальшборт – продолжение бортовой обшивки выше уровня верхней палубы, служит ограждением открытых частей палубы и защищает ее от волн.
1 ярд – приблизительно 90 см.
Приглубый берег – берег, возле которого дно круто уходит вниз.
Верпование – особый способ перемещать корабль: вперед на шлюпке завозят небольшой якорь (верп), после чего выбирают (тянут на себя) привязанный к нему канат. Килевание – искусственно создаваемый наклон судна во время стоянки (для очистки корпуса, ремонта и т. п.).
Утка – двурогая металлическая планка, служащая для крепления тросов.
Судовая роль – официальный документ, заверенный капитаном список экипажа и пассажиров.
Маджонг – китайская азартная игра для четырех игроков. Набор для игры состоит из 136, иногда 144 костяшек с изображением иероглифов, палочек бамбука, кружочков и цветов. Выигрывает тот, кто первым наберет определенную комбинацию. Примеч. пер.
1 миля – приблизительно 1,6 км. Однако, возможно, имеются в виду не английские, а морские мили, морская миля немного больше, около 1,8 км.
Полуют – легкая надстройка на верхней палубе в носовой части судна.
Шканцы – часть верхней палубы парусного судна между грот- и бизань-мачтой. Самое «парадное» место на корабле – там зачитываются приказы, приговоры и пр.
Дифферент – наклон судна в продольной плоскости, то есть разница осадки носа и кормы.
Морская сажень – 1,82 м.
Клинкет – задвижка большого диаметра, закрывающая отверстия в водонепроницаемых переборках и палубах.