– Так вот, значит, мы к тому времени в Урту пришли. Земли там плодородные, в долине Ольмена повсюду пастбища. Как мы на холм взобрались, так перед нами, будто в огромной чаше, раскинулись привольные зеленые луга – до самого горизонта, на радость глазу после унылой бекланской степи. Уртайцы там издревле скот разводят, пастбища удобряют, в порядке содержат, деревень в округе много. Вдалеке, лигах в трех, Ольмен вьется, и над всей долиной марево висит, дымок от очагов к небу поднимается, куда ни глянь – стада, овцы, коровы, пастухи, собаки, ребятня за скотиной присматривает… Ну, ты знаешь, наверное.
– Ага, – кивнула Майя. – Правда, у нас скотины мало было.
– А в Урте стада огромные. Вот где богатство-то! Все заахали – и солдаты, и Ашактиса, и даже Зуно. Он тогда уже ноги в кровь стер, бедняжка, идти не мог, хромал.
Один из солдат посмотрел на все это великолепие и говорит: «О Шаккарн! Это ж деньги немереные!»
«Что ж, Тибурн, вот вернемся в Беклу, я тебе усадьбу подыщу, если, конечно, с уртайцами уживешься», – пообещала ему Форнида.
«Быки у них могучие, а вот мужчины слабоваты будут», – ухмыльнулся он, а она ему присоветовала мужчин прирезать, а быков на развод оставить.
Так с шуточками да с прибауточками стали мы с холма спускаться. Я из последних сил старалась вести себя, как полагается Форнидовой любимице, но в сердце у меня богиня змеей свернулась, вот-вот бросится. Я задрожала, как туго натянутая струна на киннаре, а Форнида и спрашивает: «Оккула, а что это ты сегодня притихла? Никак что задумала?»
И как только она это сказала, я… Ох, как бы получше объяснить?! Знаешь, вот летом, когда шершни замучают, идешь гнездо искать – ходишь по лугу, приглядываешься, вот один пролетит, потом еще, а потом вдруг заглянешь в канаву, а там их сотни – вот они где, проклятые! Вот так же и со мной было, только в тысячу раз хуже.
Зеленый луг рассекали три странных оврага – точнее, расселины: узкие, одинаковой длины, по тысяче шагов, и на равном расстоянии друг от друга, будто их в незапамятные времена пробороздили пальцы какого-то неведомого божества или великана. Ветви деревьев, растущих на крутых обрывистых склонах, смыкались над ущельями внахлест, толстым ковром, а вокруг все поросло высокой нетронутой травой, словно стада боялись туда приближаться. Из расселин веяло ужасом и жуткой, бессмысленной ненавистью – древнее, несказанное зло роем безжалостных шершней разлеталось оттуда по миру. Ох, банзи, никто, кроме меня, этого не чувствовал! Я решила, что пришел мой смертный час, потому что после такого никто не выживет, хотя смерти я нисколечко не боялась и готова была себя в жертву принести, ради Зая и Канза-Мерады.
«Нет, Фолда, – ответила я, глухо, как сквозь маску лицедея, – я вот гляжу и не могу понять, что это такое…»
«Ты о чем? – спросила Форнида и тут сама заметила овраги. – И правда, странное зрелище. Пойдем поближе, разузнаем, что к чему. Интересно, там глубоко?»
Мы стали спускаться по склону. Светило солнце, Форнида шла чуть ли не вприпрыжку, потом вдруг остановилась и говорит: «О, вон кто-то идет. Сейчас у них и выясним, что это за чудо».
Навстречу нам величественно, будто жрец, шагал суровый старик в обтрепанной накидке, опираясь на длинный посох, покрытый загадочными символами. Следом за ним шли люди помоложе – с виду пастухи. Во всяком случае, я в них ничего особенного не заметила. Старик поклонился Форниде, почтительно с ней поздоровался и спросил, путники ли мы.
«Да, путники, – ответила Форнида. – Только пошлину за проход платить не станем, и не проси. А вот провожатым твоим на выпивку денег дам. Кстати, что это там за овраги? Я хочу их получше рассмотреть».
«Известно ли тебе, как называется это место?» – спросил старик.
«Вот как раз это я у тебя и хотела узнать, – сказала она. – Ты же отсюда родом?»
«Да, сайет. Мы вас туда проводим», – промолвил старик.
Мне стало ясно, что он неведомым образом обрел странную власть над Форнидой, будто жрец над жертвенным тельцом, приведенным в храм на заклание. Сама она об этом пока не догадывалась.
Форнида со стариком двинулись вперед, а Зуно, Ашактиса и я побрели с пастухами, чуть поотстав. Все молчали: местные не промолвили ни слова, Ашактиса не снисходила до разговоров с простолюдинами, Зуно обомлел от страха, потому что помнил, как обходится Форнида с обессилевшими путниками, а я шла как на казнь – глядела на высокое небо и думала, что вижу его в последний раз. Страха не было, все происходило будто во сне: в траве кузнечики стрекочут, над головой солнце сияет, вдали овечьи бубенцы глухо постукивают, муравейники повсюду торчат, и резко пахнет ромашкой и пижмой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу