Что касается забытых и заброшенных «Часов доктора Эйнштейна», то папка с набросками романа полвека пролежала в архиве писателя, а потом с нее сдули пыль и вручили давнему поклоннику Хайнлайна Спайдеру Робинсону. Спайдер превратил «Часы» в «Переменную звезду», и поклонники Хайнлайна получили очередной «новый роман» гранд-мастера. Не знаю, стоит ли делать такие вещи, но, с другой стороны, – кто бы отказался? Впрочем, это совсем другая история.
С. В. Голд
Космический патруль – миротворческая организация, у которой одним из способов понуждения к миру была угроза ядерной бомбардировки, см. роман «Космический кадет».
Семейства Говарда – тайная организация долгожителей, см. роман «Дети Мафусаила».
Дэниел Шипстоун – изобретатель универсального аккумулирующего устройства, вытеснившего все прочие источника энергии, см. роман «Фрайди».
«Хайнлайн в картинках».
Моу ( англ. Maw) – обжора.
Грузовик назван именем героини ирландской народной песни, ставшей неофициальным гимном Дублина.
Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщиков.
Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощай, мистер Чипс» (1934).
От лат. Ультима Туле, что в древности было равнозначно «на краю света».
«Идиот ученый» (от фр. savoir – знать) – термин, введенный английским ученым-медиком Джоном Л. Дауном (1828–1896).
Гадес (Аид) – царство мертвых у древних греков, омываемое водами реки Стикс.
Так проходит слава мирская (лат.) .
Речь идет о романе Йоханна Давида Висса (1743–1818) «Швейцарский робинзон».
Булинь – тип морского узла.
Фейт, Хоуп и Чарити (англ.) – Вера, Надежда и Милосердие; в православной традиции Вера, Надежда, Любовь – три женских имени, отождествляемые с тремя христианскими добродетелями.
Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский писатель, философ, публицист. Участник Великой французской революции и Войны за независимость США, прозванный «крестным отцом США».
Патрик Генри (1736–1799) – американский государственный деятель, участник Войны за независимость США. Известен своей фразой: «Дайте мне свободу или дайте мне смерть!»
Дамон и Финтий – два пифагорейца из Сиракуз, считаются образцом истинной дружбы. По легенде, Финтий был приговорен к смерти и попросил императора отпустить его для завершения семейных дел, оставив своего друга Дамона заложником. Ко времени казни Финтий не явился, и Дамона уже вели на казнь, когда появился Финтий. Император простил их обоих.
В синоидальном переводе: «Отпускай хлеб твой по водам» (Екк. 11: 1).
Декстрокардия – зеркальное расположение сердца в грудной клетке.
«Лебенсраум» (нем.) – жизненное пространство. Геополитический термин, обозначающий минимальный территориальный объем, позволяющий народу достичь реализации своих исторических и политических стремлений.
Действие на расстоянии – взаимодействие объектов между собой без использования посредников.
Опыт Майкельсона – Морли – был проведен в 1887 г. с помощью изобретенного Майкельсоном интерферометра для измерения разницы скорости света по направлению и против направления движения Земли. Считалось, что Земля движется сквозь неподвижный эфир, который является переносчиком света. Опыт доказал инвариантность скорости света.
«Льюис и Кларк» – корабль назван в честь исследователей бассейна реки Миссури Мэрриуотера Льюиса и Уильяма Кларка.
Сарсапарель – безалкогольный газированный напиток из корня одноименного растения.
Шенди – смесь из пива и безалкогольного напитка – лимонада, яблочного или апельсинового сока, имбирного пива и т. п.
Теория вероятности на совести автора.
«Колено горничной» – воспаление околосуставной сумки, бурсит. Неинфекционное заболевание.
«Лихорадка попугаев» – орнитоз, инфекционное заболевание, которое разносится птицами, особенно попугаями.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу