Благодарю за поддержку моих отца и мать, а также Джима Хилла, Кэйт Коннор; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Элен Льюис; Флоранс и Джойса. Также хочу выразить огромную признательность всем тем, кто читал роман, высказывал критические замечания и указывал на анахронизмы, – Саре Смит, Делии Шерман, Холи Блэк, Келли Линк, Элен Кушнер и Клэри Букер. Благодарю тех, чьи улыбчивые лица и придирчивые замечания неизменно помогали мне в работе: Элку Клоук, Холи Блэк, Робина Вассермана, Эмили Хоук, Морин Джонсон, Либбу Брай и Сару Рис Бреннан. Выражаю неизменную признательность моему агенту Расселу Гэлену, редактору Карен Войтыле, а также коллективам издательств «Саймон и Шустер» и «Уокер Букс», без которых эта книга никогда не была бы опубликована. Ну и, конечно, благодарю Джоша за то, что подавал мне чай и приносил кошек, когда я работала.
Перевод В. Брюсова.
Cariad ( валл .) – малышка, душечка.
Балий и Ксанф – в древнегреческом эпосе имена коней Ахилла.
Сидней Картон, Люси Манетт и Чарлз Дарней – герои романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах».
Пип и Эстелла – герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
Перевод Т Гнедич.
Uffern nef! ( валл .) – Черт бы его побрал!
Сэр Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник нидерландского происхождения, писавший картины на исторические и мифологические сюжеты, а также делавший зарисовки из повседневной жизни.
Боудикка, она же Боадицея (ум. в 61 г. н. э.) – королева иценов, зависимого от Рима бриттского племени, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии.
Моддах – река в Гвинеде, на северо-западе Уэльса.
Талиллин – озеро в горах Сноудония, на северо-западе Уэльса.
Перевод В. Брюсова.
Язык чистилища – один из демонических языков.
Перевод А. Штейнберга.
Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.
Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.
Ликантропия – превращение человека в волка.
Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.
Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.
Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.
«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».
Перевод К. Бальмонта.
Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
Перевод М. Лозинского.
1 Цар., 18:1,3.
Руфь, 1:16–17.
Перевод И. Ивановского.
Перевод А. Н. Плещеева.
От лат. gloria – слава.
Галахад – рыцарь Круглого стола, один из искателей Святого Грааля.
Перевод Михаила Каляева.
Иоганн Лихтенауэр – прославленный германский учитель фехтования, жил в XIV веке.
Адамас, или адамант, – в переводе с греческого означает «алмаз» или «несокрушимый».
Перевод С. Маршака.
Перевод Г Кружкова.
Перевод С. В. Шервинского.
1 Дар. 20:42.
Чарлз Диккенс, «Дэвид Копперфилд», т. II, гл. VI.
Автор стихов неизвестен, предположительно, они принадлежат перу Генриха VIII Тюдора. Перевод В. Бойко.
Перевод В. Г Бенедиктова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу