Кассандра Клэр - Механическая принцесса

Здесь есть возможность читать онлайн «Кассандра Клэр - Механическая принцесса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «РИПОЛ», Жанр: city_fantasy, foreign_fantasy, Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Механическая принцесса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Механическая принцесса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Не оторваться до последней строчки.
Под конец все тайны будут раскрыты…
С целью уничтожения Сумеречных Охотников Аксель Мортмейн создает безжалостную армию роботов – Адские Механизмы… Его задача – заполучить недостающий элемент темного плана – юную Тессу Грей. Храбрые охотники Уилл и Джем готовы на все ради спасения девушки. Однако вероломного злодея может остановить только сама механическая принцесса. Если, конечно, захочет это сделать…
Перед вами самая захватывающая и динамичная книга трилогии.

Механическая принцесса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Механическая принцесса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Благодарю за поддержку моих отца и мать, а также Джима Хилла, Кэйт Коннор; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Элен Льюис; Флоранс и Джойса. Также хочу выразить огромную признательность всем тем, кто читал роман, высказывал критические замечания и указывал на анахронизмы, – Саре Смит, Делии Шерман, Холи Блэк, Келли Линк, Элен Кушнер и Клэри Букер. Благодарю тех, чьи улыбчивые лица и придирчивые замечания неизменно помогали мне в работе: Элку Клоук, Холи Блэк, Робина Вассермана, Эмили Хоук, Морин Джонсон, Либбу Брай и Сару Рис Бреннан. Выражаю неизменную признательность моему агенту Расселу Гэлену, редактору Карен Войтыле, а также коллективам издательств «Саймон и Шустер» и «Уокер Букс», без которых эта книга никогда не была бы опубликована. Ну и, конечно, благодарю Джоша за то, что подавал мне чай и приносил кошек, когда я работала.

Примечания

1

Перевод В. Брюсова.

2

Cariad ( валл .) – малышка, душечка.

3

Балий и Ксанф – в древнегреческом эпосе имена коней Ахилла.

4

Сидней Картон, Люси Манетт и Чарлз Дарней – герои романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах».

5

Пип и Эстелла – герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

6

Перевод Т Гнедич.

7

Uffern nef! ( валл .) – Черт бы его побрал!

8

Сэр Лоуренс Альма-Тадема (1836–1912) – британский художник нидерландского происхождения, писавший картины на исторические и мифологические сюжеты, а также делавший зарисовки из повседневной жизни.

9

Боудикка, она же Боадицея (ум. в 61 г. н. э.) – королева иценов, зависимого от Рима бриттского племени, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии.

10

Моддах – река в Гвинеде, на северо-западе Уэльса.

11

Талиллин – озеро в горах Сноудония, на северо-западе Уэльса.

12

Перевод В. Брюсова.

13

Язык чистилища – один из демонических языков.

14

Перевод А. Штейнберга.

15

Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».

16

Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

17

Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.

18

Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.

19

Ликантропия – превращение человека в волка.

20

Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.

21

Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.

22

Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.

23

«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».

24

Перевод К. Бальмонта.

25

Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.

26

Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.

27

Перевод М. Лозинского.

28

1 Цар., 18:1,3.

29

Руфь, 1:16–17.

30

Перевод И. Ивановского.

31

Перевод А. Н. Плещеева.

32

От лат. gloria – слава.

33

Галахад – рыцарь Круглого стола, один из искателей Святого Грааля.

34

Перевод Михаила Каляева.

35

Иоганн Лихтенауэр – прославленный германский учитель фехтования, жил в XIV веке.

36

Адамас, или адамант, – в переводе с греческого означает «алмаз» или «несокрушимый».

37

Перевод С. Маршака.

38

Перевод Г Кружкова.

39

Перевод С. В. Шервинского.

40

1 Дар. 20:42.

41

Чарлз Диккенс, «Дэвид Копперфилд», т. II, гл. VI.

42

Автор стихов неизвестен, предположительно, они принадлежат перу Генриха VIII Тюдора. Перевод В. Бойко.

43

Перевод В. Г Бенедиктова.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Механическая принцесса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Механическая принцесса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Механическая принцесса»

Обсуждение, отзывы о книге «Механическая принцесса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x