Он выждал некоторое время, после того как они удалились, и отправился в зал, который нашел пустым на всем его пространстве, ни единого звука не раздавалось в нем, за исключением плеска фонтанных струй; на маленьком столике была разложена еда. Он утолил голод и жажду, и почувствовал, как жизненные силы наполняют его, затем снова вышел на крыльцо и стоял там, глядя по сторонам, довольно долго; и время казалось ему тяжким бременем, так ждал он встречи с прекрасной служанкой.
Он решил не возвращаться в дом ночью, но спать в лесу, под ветвями деревьев. Но спустя короткое время после захода солнца, он увидел мерцающий силуэт, двигавшийся среди резных изображений на террасе; сын короля вышел на крыльцо, направился прямо к нему и сказал:
— Тебе следует немедленно вернуться в дом, пройти в отведенную тебе комнату и ни в коем случае не покидать ее между заходом и восходом солнца. Моя госпожа не потерпит, чтобы ты в ночное время кружил вокруг ее дома.
Сказав так, он вернулся в дом; Уолтер безмолвно последовал за ним, помня, что он в гостях. Он вернулся в свою комнату и лег спать.
Но среди он ночи он пробудился; ему показалось, что он слышит недалекий голос, и он поднялся с постели и огляделся, полагая, что это служанка, может быть, пришла поговорить с ним; увы, комната его была сумрачной и пустой; тогда он подошел к окну, выглянул, и увидел большую яркую луну, освещавшую зеленую лужайку. О чудо! На лужайке он увидел хозяйку и королевского сына; на нем было прозрачное тонкое платье, на ней ничего не было, и ее спасало только то, что Бог дал ей длинные пышные золотистые волосы. Уолтер стыдливо отвернулся, видя, что рядом с ней мужчина, и вернулся обратно в постель; но долгое время, прежде чем он снова смог заснуть, перед глазами у него стояло видение прекрасной женщины на покрытой росой зеленой лужайке, освещенной яркой луной.
Следующий день прошел так же, и следующий также, за исключением того, что печаль его увеличилась, и несбывшаяся надежда больно ранила его. Четвертый день до полудня прошел так же, как и предыдущие; в разгар дня Уолтер отправился в ореховую рощицу, и прилег здесь, чтобы хоть немного отдохнуть от тяжести, давившей его в доме, и неожиданно для самого себя уснул. Проснулся он от того, что услышал звук голосов, и он сразу понял, кто были те, разговаривающие.
Только что кончил говорить сын короля, и теперь начала говорить хозяйка, медово-сладким голосом, низким, но сильным, даже немного хриплым; она произнесла:
— Отто, было бы хорошо, если бы набрался немного терпения, пока мы не выясним, что это за человек и откуда он пришел к нам, избавиться от него не составляет никакого труда; одно только слово нашему королю гномов, и все будет сделано в течение нескольких минут.
— Терпелив! — гневно произнес сын короля. — Терпелив по отношению к нему; я вижу его насквозь, я вижу, что он груб и жесток, он упрям, хитер и низкого происхождения. Он был достаточно терпелив по отношению ко мне, даже когда я повел себя по отношению к нему как повел бы себя по отношению к собаке, но у него не хватило мужества сказать мне ни единого слова. Он покорно последовал за мной, и мне очень хотелось повернуться и ударить его по лицу, чтобы увидеть, посмеет ли он вознегодовать и произнести хоть одно слово.
Хозяйка рассмеялась и сказала:
— Послушай, Отто, этого делать не стоит; то, что он неблагородного происхождения, и все то, что ты говоришь о нем, вполне может быть, но не исключено, что это есть проявление благоразумия, ведь он чужестранец, вдали от своих друзей и, кто знает, может быть, поблизости от своих врагов. Будем пока вести себя с ним по-прежнему. Кроме того, я бы не советовала тебе бить его по лицу, ведь это то же, что бить безоружного, со связанными руками; мне не кажется, что тебе будет много радости и чести, если ты ударишь его.
Услышав ее слова и голос, каким они были произнесены, он не мог остаться безучастным к ним, и ему, терзаемому одиночеством, они показались доброжелательными.
Он продолжал лежать неподвижно, сын короля отвечал хозяйке, и произнес:
— Я не знаю, что ты держишь в сердце своем относительно этого бродяги, знаю, что ты дразнишь меня, говоря о его возможном благоразумии, о котором тебе ничего не известно. Если ты считаешь меня недостойным тебя, прикажи мне немедленно вернуться в страну моего отца; там меня ждет всеобщий почет и уважение; и, конечно же, любовь прекрасных женщин.
Должно быть, он протянул к ней руку, чтобы приласкать ее, потому что она отвечала:
Читать дальше