с.000. Бэзил Аткинсон (1895—1989) – комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете.
с.000. Дж. К. Друс – современный английский ботаник.
с.000. Ктесий Книдский – греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг «Персия», «Индия», «О горах», «О реках», «Плавание вокруг Азии», в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй.
с.000. Дю Канж – Шарль Дюканж (1610—1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря.
глава 12
с.000. Ромни – Джордж Ромни (1734—1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета.
с.000. Лола Монтец – известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786—1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в «новые Афины» и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны.
с.000. горны страны эльфов – мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».
с.000. средь баловней Дианы – это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира «Король Генрих IV. Часть I» (I акт, сцена 2): «Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны» (перевод Е. Бируковой).
с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке – цитируются слова Лоренцо из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).
с.000. сны Титании – намек на комедию В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный сон на свою супругу Титанию.
глава 13
с.000. Геснер – это либо латинист Иоганн Матиас Геснер (16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних авторов Конрад Геснер (1516—1565).
с.000. Альдровандус – Улисс Альдрованди (1522—1605), итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого многотомного труда по естественной истории, который писался тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество художников и граверов.
с.000. Сент-Джеймский двор – место официальной аккредитации иностранных послов в Великобритании.
с.000. ferae naturae – дикой природы (лат.), юридический термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних.
с.000. Прескотт – Вильям Гиклин Прескотт (1796—1859), американский историк.
глава 14
с.000. Екатерина Великая – русская императрица Екатерина II (1729—1796).
с.000. Гламз – имеется в виду старинный шотландский замок Гламз.
с.000. залив Клу – залив на западе Ирландии.
с.000. Лох-Конн – озеро на западе Ирландии.
глава 15
с.000. Гораций – Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и благополучно доплыл до своего берега.
с.000. гора Аверно – собственно, название Аверно (т. е. «бесптичий») носит озеро в Италии, почти со всех сторон окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения, по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща, посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса вокруг Аверно были вырублены.
глава 16
с.000. Аллан Квотермэйн – герой многочисленных приключенческих романов английского писателя Генри Хаггарда (1856—1925), впервые появляющийся в самом известном из них – «Копи Царя Соломона».
с.000. Сидни-Сассекс-Колледж – колледж Кембриджского университета.
с.000. колонна Траяна – мраморная колонна в Риме, высотою около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114 года в ознаменование победы над даками и покрытая рельефами с изображением военных сцен.
Читать дальше