Мимо шли люди, поглядывая на целующуюся парочку кто осуждающе, а кто одобрительно. Влюбленные после долгой разлуки, обычное дело.
— Ты меня не оставишь теперь? — прошептал Пак Мин Джун.
— Мне плохо без тебя, оппа, — доверчиво отвечала Вера. — Мое сердце бьется, только когда ты рядом.
— Я смогу тебя защитить, — уверенно проговорил Белый Тигр.
— Адрес отеля мне продиктуй, — мяукал в переноске Книжный Крыс. — На этих сумасшедших надежды мало. Рады? Более выразительного слова не нашлось? Да они вцепились друг в друга, как блохи в подшерсток, и не отпускают. Извращенцы!
Демон повысил голос и завопил:
— Тайм аут! Перерыв! Пауза! Отпусти ее, доблестный Пак, ей же дышать иногда надо! Вера, где твоя скромность? Не позорь страну!
Пак Мин Джун рассмеялся и ухватился за тележку.
— Идем, — свободную руку он протянул Вере. — Добро пожаловать!
Хорошенькая блондинка шла по длинному залу прилета, держа за руку своего Белого Тигра, и была абсолютно, просто до безумия счастлива. Высоко наверху, в переплетениях гирлянд и мишуры, под стеклянным перекрытием потолка парил золотой ангел Рождества, а еще выше, с другой стороны стекла, по крыше молотил дождь. И кстати, был вторник…
Ащщ — раздраженный возглас. Что-то вроде нашего «черт побери!».
Аджума — пожилая женщина, «тетушка» (корейск.).
Ханча — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Ханг ыль — фонематическое письмо корейского языка.
Аджосси — «дядюшка» (корейск.).
Дорама — корейский телевизионный сериал.
Хванун — в корейской мифологии — герой, сын верховного небесного владыки Хванина.
Сэмпай — буквально «товарищ, стоящий впереди» (япон.), аналог корейского «сонбе». Обращение к старшему товарищу, коллеге.
Ханбок — национальная корейская одежда.
Национальное корейское блюдо. Лепешки из рыбной муки на деревянной палочке в горячем бульоне.
Дословно: цветочные юноши (кор.) — юношеский социальный институт в древнекорейском государстве. Символ патриотизма и любви к родине. В мирное время изучали канонические конфуцианские и буддийские тексты, посещали священные места, учились управлять страной и сочинять магические песни, способные, по преданию, изгнать демонов и заставить отступить неприятельские войска.
Лапша (корейск.), блюдо китайской, японской и корейской кухни.
Ханган — река в Южной Корее.
Токкэби — одноногий бес. В корейской мифологии — нечистый дух. По преданию, в токкэби превращались предметы домашнего обихода и вещи, бывшие в долгом употреблении.
Инчхон — крупнейший город Южной Кореи.
Соджу — корейская водка.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу