Кьёджунэко — 教授猫— вольно с японского «Профессор — Кошка».
1 галлеон стоит 5 фунтов (1991). В переводе на современные российские деньги (по докризисным ценам 2014 года) 50 галлеонов равны около 100 тыс. рублей. Подробнее в главе с пояснениями https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Про полярных песц… сов http://s01.geekpic.net/di-PQ0TM4.jpeg
кто не знает таких заклинаний, советую посмотреть курсическую книгу, раздел «левитационные чары».
Crabbe, Vincent
Хогвартс и его окрестности http://s01.geekpic.net/di-UWXJ32.jpeg
Ураги http://s01.geekpic.net/di‑86CP23.jpeg
Комната до и после перестановки http://s01.geekpic.net/di‑8TXOQU.jpeg
Авторское размышление о чарах пространства в главе пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
«Боши Какуса» 帽子隠さ — вольно с японского можно перевести «спрятанный в шляпе». Игра слов и намёк и на то, что шляпа больше своего носителя и затмевает его, и на то, что под шляпой спрятан кто–то другой. Авторское размышление по поводу пергаментной бумаги в главе пояснений и примечаний https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Централизованного отопления, как в России, в странах Великобритании нет. Более подробно в главе примечаний и размышлений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Английская пословица: A little knowledge is a dangerous thing (русский вариант перевода «полузнание хуже незнания»).
Дабл&Дабл, игра слов. Фамилия Уизли пишется через «дабл вай» — Weasley, а «дабл» означает дубль/двойной, то есть «двойные W» /дубли Уизли. «Младший Рэд» (младший красный) — Рон Уизли.
Суми-э — тип японской монохромной живописи, похожей на акварель. Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735. Чтобы иметь представление о суми-э http://s01.geekpic.net/di-UK9R34.jpeg
«порридж» (porridge) — одно из названий овсяной каши в Великобритании (считается национальным Шотландским блюдом). Намёк на «выбор без выбора».
1 жидкая унция составляет 28,41 мл.
цукумогами — самозарождающийся дух старых вещей. Более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Тестрал, по англ. Thestral.
Хацуюки 初雪 с яп. «Первый снег», также первый снег является символом чистоты и невинности.
Мир Чёрных Пещер http://s01.geekpic.net/di‑3HROAW.jpeg
Джеймс Хэрриот — английский писатель, ветеринар и лётчик, автор книг о животных и о людях. Настоящее имя — Джеймс Альфред (Альф) Уайт (англ. James Alfred Wight). Написал такие книги, как «О всех созданиях — больших и малых», «О всех созданиях — прекрасных и удивительных» (рассказы ветеринарного врача). По мотивам книг Джеймса Хэрриота в США был снят в 1975 году фильм, а в 1978 году начался показ большого сериала из 91 эпизода, который шёл на английском телевидении до 1990 года.
Обращаю внимание читателей на новую работу «Король Чёрного Озера», хотелось бы знать ваше мнение https://ficbook.net/readfic/3867253
По поводу министра Фаджа более подробно в главе примечаний и пояснений https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
Луна Лавгуд из тумана http://s01.geekpic.net/di‑4T9P2P.jpeg
см. авторское размышление о мандрагорах https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
про парселтанг, а также завтраки/обеды/ужины см. авторское размышление https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
про змеиные шкуры, а также о инициативе Джинни и её жертвах в каноне см. авторское размышление https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735
авторское размышление про василиска https://ficbook.net/readfic/3360062/10340735