— Луи-Антуан Сент Жюст, главный обвинитель «Короля-Солнце» Людовика XVI. Казнен.
— По слухам «Я боюсь не человека, который знает десять тысяч ударов, я боюсь человека, который один и тот же удар отрабатывает десять тысяч раз».
— «каменная баня» — жаргонное название пыточной.
— «поиграть на просто так» — в местах лишения свободы цена для проигравшего являлась превращение в пассивного гомосексуалиста. Играли в основном новички и люди, не пришедшиеся ко двору в коллективе.
— добавлять в еду веточки тмина не рекомендуется. Тмин является одной из немногих пряностей, которые добавляются в домашнюю выпечку. По вкусу.
— Площадь в Москве, на которой расположены Ярославский, Ленинградский и Казанский вокзалы. В описываемое время являлась довольно криминальным местом.
— имеются в виду не реальные исторические личности, а персонажи сказок «Тысяча и одной ночи». Гарун Аль-Рашид имел обычай переодеваться в простую одежду и ночами бродить по улицам своей столицы сопровождении своего друга, визиря Джафара, а днями поражал царедворцев своими знаниями о жизни простонародья. Харун ар-Рашид — реально существовавший правитель Аббисинского халифата.
— имеются в виду изделия ВАЗ, Волжского Автомобильного завода, расположенного в городе Тольятти. В народе за безусловное качество изготовления и конструктивную продуманность своих изделий то место называют Тольяттинский Автомобильный Завод, сокращенно ТАЗ.
— Содержание романа Р. Л. Стивенсона пересказывается главным героем довольно приблизительно.
— Рафаэль Сабатини, «Одиссея капитана Блада».
— Детали машин, есть такой курс в технических ВУЗах.
— жаргонное название сотрудников федеральной службы безопасности.
— напомню, что дело происходит в 90-ые годы.
— жаргонное название притона.
— Гоша — жаргонное название наркоманов, некоторое время было распространено.
— автор выдумывает.
— автор снова выдумывает. Приснилось.
— Карлос Кастанеда — американец бразильского происхождения, довольно популярный в среде «расширяющих сознание». Официальные последователи данную популярность сугубо не приветствуют, но уж как получилось.
— макарон, макароны — жаргонное название пистолета Макарова, ПМ
— ЗППП — заболевания, передающиеся половым путем. ВИЧ — вирус иммунодефицита. Описанная практика довольно часто встречалась в указанной среде. Имейте в виду.
— «Человеческий мозг может подчинить все, даже реальную боль» Брюс Ли.
— немецкая ручная граната Stielhandgranaten 24, в русскоязычных и англоязычных источниках называемая М-24.
— Макс Отто Фон Штирлиц, он же Максим Максимович Исаев. В кинофильме «Семнадцать мгновений весны» его сыграл Вячеслав Тихонов.
— считается, что из уездов Кога и Ига пошли первые школы ниндзя — Кога Рю и Ига Рю.
— место казни царской семьи в России.
— место казни членов дома Романовых (на следующий день после казни царской семьи). Тела их были сброшены в шахты неподалеку от города.
— Робин Гуд, принц воров. Фильм 1991 года, с Кевином Костнером.
— Джо Уайдер, или Джо Вейдер — известный тренер, основатель Международной ассоциации бодибилдеров. Известна его книга «Система строительства тела по Джо Уайдеру».
— см. Чингисхан.
— Андрей Константинович Нартов (1693–1756) — русский механик и изобретатель первого в мире токарного станка с механизированным суппортом. С 1709 года работал токарем в Московской школе математических и навигацких наук. В 1712 году Нартова царь Петр I вызвал в Петербург, где дал работу в собственной дворцовой токарне. В то время Нартов построил ряд станков для изготовления барельефов и прочих произведений искусства. В промышленном производстве станки Нартова использованы не были.
— Генри Модсли — английский механик и изобретатель (1771–1831). Создал токарно-винторезный станок с механизированным суппортом (предп. 1794 г.), что позволило механизировать и стандартизировать производство резьбовых деталей практически любой длины и любого шага. До Модсли резец токарь держал в руках, а нарезку резьбы проводили по меловым меткам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу