Роджер Ховеденский (он же Рождер из Ховедена, он же Роджер Говеден) — английский историк XII века. Увы, в электронном виде русского перевода его сочинений мне найти не удалось, поэтому здесь эпиграф, видимо, в переводе В.Иванова (из первой версии оф. перевода ПЧИП). Сомневаюсь, кстати, что Аберкромби взял этот эпиграф непосредственно из сочинений Роджера Ховеденского. Как он говорил по поводу эпиграфа к первой книге: " Всё ценное, что не сможешь узнать из Total War, узнаешь из Street Fighter II " — так вот, в оригинале эта цитата отчего-то чаще сего встречается на форумах по каким-то восточным единоборствам…
В оф. переводе В.Иванова весь этот абзац почему-то отсутствует. В переводе 2013 года всё уже на месте.
Arch Priest. В оф. переводах — "верховный жрец" или "верховный священник". Не вполне понимаю, почему так, если Arch Lector переводят как "архилектор" — а не "верховный чтец" или "верховный лектор".
В книгах практически нет упоминаний об этих машинах. Собственно, известно только устройство в Доме Делателя из множества колец; вероятно "Разделитель", и, возможно, дракон из "Красной Страны". Если у Канедиаса и были ещё осколки нижнего мира, и он встроил их в какие-то устройства, то пока о них ничего не известно.
Furious — так что скорее "бешеный", чем "свирепый". А "свирепый" это скорее "fierce" или "ferocious". В переводе В.Иванова он Свирепый, а в переводе 2013 года — Бешеный. В целом в данном контексте слова близки по значению, и на мой взгляд, несмотря на то, что "свирепый" — менее точный вариант, здесь он подходит лучше.
Интересно, что по словам Аберкромби, на описание осады Дагоски его вдохновила осада Константинополя.
В оф. переводе почему-то на двести миль. В издании 2013 года уже исправлено.
Получается, граждане Империи при Иувине молились неким "сердитым богам", а не единому Богу, как гурки и прочие южане. Во всяком случае, никаких других сведений о верованиях в Старое Время в трилогии нет.
Не стоит думать, что это название имеет какое-либо отношение к наставнику Калину. Проспект в оригинале пишется как "Caline Way", а имя наставника — Kalyne. При этом произносятся они практически одинаково: "Кейлайн".
В оф. переводе 2013 года написано: "Это субстанция, созданная на другой стороне". В оригинале: "It is the Other Side made flesh". Т. е. это не субстанция, созданная на другой стороне, это буквально часть, воплощение Другой Стороны. Именно поэтому даже просто прикосновение к Семени — уже нарушение Первого Закона.
К слову, этот Фаллоу ещё встречается в рассказе "Tough time all over".
Paying homage — в обоих оф. переводах лорды свидетельствуют свое почтение Гароду, однако это современное значение слова "homage". А в историческом оно значит "принесение феодальной присяги". Полагаю, с учетом контекста, в данном случае лорды на картине не просто выражали уважение, но именно приносили присягу.
В обоих оф. переводах здесь написано "благослови его бог" или "храни его Бог". В оригинале написано "bless him", т. е. бог напрямую не упоминается (хотя выражение происходит от фраз вроде "may God bless him", т. е. "да благословит его Бог"). Но жители Союза не верят в бога (в отличие от гурков, например), и потому в оригинале его почти никогда не упоминают. В наших переводах же фразы вроде "bless him" традиционно переводятся с упоминанием бога, что в отношении жителей Союза не совсем корректно, и уже не раз путало некоторых наших читателей. В этом переводе я старался избегать междометий или наречий вроде "ей-богу", "боже мой" и т. д. в речи граждан Союза, хотя у южан или, скажем, у брата Длинноногого они на мой взгляд вполне уместны.
Схожая ситуация с использованием чертей в мягких ругательствах ("чёрт", "чёрт возьми" и т. д.) — в оригинале в таких случаях люди обычно говорят "damn it", или "hell" и т. д. — т. е. тоже чертей напрямую не упоминают (хотя и используют определения, напрямую с ними связанные). Но здесь, на мой взгляд, есть отличие: все-таки Союз основал человек, который о существовании чертей (демонов, бесов) знает из первых рук, так что при переводе поминание их в речи вряд ли можно считать очень уж некорректным.
"Friends in high places". Интересно, что "High Places" это не только "высшие сферы", но ещё и "Высокогорье" — так что буквально в следующей главе наглядно показано, в каких конкретно верхах друзья Джезаля (в обоих оф. переводах здесь "высокопоставленные друзья").
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу