Тамора Пирс - Воля Императрицы

Здесь есть возможность читать онлайн «Тамора Пирс - Воля Императрицы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Воля Императрицы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Воля Императрицы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Воля Императрицы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Воля Императрицы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даджа и Сэндри переглянулись, будто говоря «Трис в своём репертуаре».

— Я создала то, что помогло Бэну Ладрадуну убить много людей, — мрачно сказала им Даджа. — Так много. Я думала, что поймав его, и увидев, как его казнят за поджоги, исправит моё сердце, вернёт всё на место, но этого так и не произошло. Он мне по-прежнему нравился. Поэтому я помогла убить его быстро, чтобы он не чувствовал боли. Я не хотела, чтобы вы знали о том, что что-то моё — что-то наше, потому что это был живой металл, и мы все были его частью — вызвало так много смертей. Бывают дни, когда я не могу простить себя. Я не думала, что вы смогли бы.

Она закрыла глаза, её широкие губы дрожали.

Сэндри опустила взгляд себе на колени. Она была одета в розовое, как и в тот день, в офисе юриста.

— Я порвала трёх человек на куски, чтобы спасти жизнь своему ученику, — прямо заявила она.

Она услышала, как Трис сделала глубокий вдох.

— Вы думали, дома я буду в безопасности? Это были убийцы, безмагия пожирала их живьём, и человечности в них почти не оставалось. Другого выхода не было, но…

Она уткнулась лицом в колени.

— Теперь мы знаем то, что скрывали друг от друга, — через какое-то время сухо произнесла Даджа. — Это что-то меняет?

— Как? — поинтересовался Браяр. — Сражение с пиратами не заставило нас ненавидеть друг друга. Мы знали, почему мы это сделали. Неспособность простить себя— это не то же самое, что понимать друг друга. Друг к другу мы относимся гораздо легче, чем к себе. Что касается тебя, Меднокудрая, то ты всегда возилась со странной магией.

— Это просто ты, Трис, — сказала Даджа.

Сэндри подняла голову:

— Я бы не поменялась с тобой местами и за тысячу золотых маджей, Трис. Я виду, как люди дёргаются вокруг тебя. Но это не меняет моего к тебе отношения.

Трис посмотрела на неё:

— Значит, мы — снова круг.

— Меня это устраивает, — сказал Браяр. — Я и не знал, как мне этого недоставало, пока мы не вернулись.

— Пока мы не воссоздали нас, — сказала Даджа. — Пока Берэнин нас не выковала заново.

— Ты простишь меня, если я её не поблагодарю, — сказала им Сэндри, ложась спиной на солому. — Она, может, и является моей родственницей по крови, но я предпочитаю семью, которую я выбрала сама.

— Браяр, а мы можем возвращаться сюда? — спросила Даджа. — Это место останется здесь?

— Я сделал его для нас, — ответил он, удивлённый тем, что она ещё это не осознала.

Здесь, в этом месте, они могли чувствовать то же, что и он.

— Ладно, я сделал его в первую очередь для себя, но оно было нами. Это и сейчас мы.

— «Это — всегда мы», — сказали они вчетвером.

Примечания

1

англ. «Ladyhammer» — дословно «Леди-молот» (здесь и далее прим. перев.)

2

англ. «Shieldsman» — Щитоносец

3

англ. «Droughtwort» — состоит из слова «drought» («засуха») и «wort» (общий суффикс у названий целого ряда никак не связанных друг с другом растений; не поддаётся переводу)

4

англ. «sweet» — означает как «милый», так и «сладкий».

5

В английском слово «mulish» (производное от слова «мул», дословно — «мулный» или «муловый») используется в основном в значении «упрямый»., т. е. «упрямый как мул». Именно это прилагательное в именно этой форме до сих пор неоднократно применялось к Сэндри.

6

В английском слова «горячий» и «острый» — полисемы.

7

англ. Dragonstone — Драконий Камень

8

англ. Canyon — «каньон».

9

англ. Blendroad — «Смесь дорог».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Воля Императрицы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Воля Императрицы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Воля Императрицы»

Обсуждение, отзывы о книге «Воля Императрицы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x