Як де виходило, Джеймс не знав. І знати не хотів. Зворотній бік будь-якого мистецтва — мало привабливий, на відміну від фасаду.!
Одягнуті нові гості були по-реттійському. Спершу Джеймс вирішив, що перед ним — не дуже заможний аристократ із дружиною. Гість, чоловік удвічі старший за Джеймса, відзначався елегантністю вбрання та вишуканістю манер. Дорожня перука до пліч, борідка клинцем, розділена посередині сивим пасмом; у правій руці — чорна тростина з набалдашником у вигляді пучка мідних цвяхів.
При шпазі, проте він не справляв враження чоловіка, який часто оголює клинок. Але іронічний прищур і твердість погляду ясно промовляли: чіпати цього пана — все одно що під сокиру підставлятися.
А коли б якомусь забіяці здалося замало цих прикмет, то нахабу зупинив би багаж гостей. Купа валіз, баулів, капелюшних коробочок і саквояжів дріботіла на павукових ніжках слідом за власником, хижо клацаючи замками — й, без сумніву, відважно кинулася б його захищати, якби маг потребував допомоги.
Дружини мага Джеймс не запам’ятав. Не личить дворянину витріщатися на пані, наче вуличному роззяві. Ну, руденька, середніх років. Станом пишна, але з талією. На любителя. Напевно, провінціалка, що зуміла за допомогою шлюбу перебратися до столиці. Теж чародійка?
Навряд…
Занадто простецька на вигляд.
Залишивши Ахмета влаштовувати новоприбулих з усіма мислимими й немислимими зручностями, він покинув двір пансіонату. Минув конов’язь — точніше, верблюдов’язь, якщо судити з кількості горбатих велетнів, що меланхолічно жували жуйку. Мимохідь підморгнув гарненькій служниці — та несла повний глечик так, щоб підкреслити круті стегна; у відповідь піймав грайливу посмішку…
І пішов відпочивати далі.
Відпочинок, кажучи по честі, — заняття надзвичайно втомливе. Хтось охоче віддасть перевагу суворій долі цілодобового лісоруба, аби тільки не прилягти на тахту серед невільниць та солодноголосих чангирів. На тахту, панове мої, раз ляжеш, два ляжеш, і не встанеш, і ліс рубати не схочеш; дивишся, а життя пролетіло повз тебе.
Так і проциндриш увесь свій вік, сунувши троянду за вухо.
Ні тобі солоного поту, ні пальця, необачно відтятого сокирою, ні докорів дружини, ні плачу малих дітей, ні болю в спині, ні безсоння, ні безкінечного зведення кінців з кінцями, ні чесної вбогості на старість, ні спільної могили, залитої вапном…
Жах!
А що вдієш?! — іноді доводиться й відпочивати, хай йому грець…
От і Джеймс Рівердейл із усією відповідальністю ринувся в запашну купіль кайфу. Він затесався в юрбу цінителів біля будинку суду, близько години милувався дервішем-крутьком. Коли Джеймс підійшов, дервіш уже крутився; коли відходив, той іще крутився. Схоже, до єднання з Абсолютом дервішу залишалося років двадцять. Поли одягу святої людини кружляли з механічною рівномірністю, повстяна шапка стояла сторчма.
На шапці сидів голуб і чистив дзьобом пір’я.
На декого з глядачів це видовище почало навіювати гіпнотичний транс, — вони розповідали сусідам соромітні історії зі свого дитинства й благали простити гріхи. Таких били ціпками й проганяли геть.
Із веранди духана «Сльози ґуля» Джеймс якийсь час видивлявся на палац Саліма І, замолоду — погонича мулів, на старості— застрашника Всесвіту й засновника баданденської тиранії. Палац цього року почали реставрувати, і на стінах метушилися люди з інструментами.
Користі від їхніх дій на позір не було видно.
Послухавши рекомендації балакучого духанника, молодик змінив звичні правила й замість кебабів почастувався пловом із зернятками граната, смаженим тельбухом та вогненно-гострою кюфтою з горохом. Трапезу Джеймс запивав крижаним джаджиком — підсоленим кисляком, куди кухар дрібно накришив огірків, часнику, фенхелю, чебрецю і м’яти.
Потім розкинувся на килимі, що покривав нари, і дві години дрімав.
Снилися ратні подвиги.
Багато.
Прокинувшись, він спустився до набережної, де царював старець-макамбер, оповідач шахрайських побрехєньок-макам. Навколо старця ойкали та реготали слухачі, здебільшого приїжджі.
— Перекинув я чашу дрімоти, їхав я по горах і драговинах, на киті плив по морю, на орлові ширяв у піднебессі, — торохтів макамбер без угаву, — почорнілий від горя, заклопотаний хлібом насущним…
Джеймс не без задоволення вислухав історію про хитромудрого злодія та трьох красунь, про хитромудрого злодія та пекаря, про султана Цимаха та хитромудрого злодія, а також про вісьмох хитромудрих крадіїв, що похвалялися своїми подвигами в темниці. Наприкінці останньої маками він піймав за руку юного кишенькового злодюжку, судячи із зовнішності, онука самого макамбера, насолодився його благаннями, заримованими в стилі «луби», і відпустив.
Читать дальше