Столь же искренне благодарю Джона Кэссира и команду издательства «САА» за поддержку моих книг и меня лично.
Моя глубочайшая благодарность Кэсси Хомер. Спасибо вам за все. Знакомство с вами – подарок судьбы.
Дочернее спасибо вам, мои дорогие родители. За сказки, которые вы читали мне в детстве, за то, что показывали мне мир, за ваши утренние визиты по выходным, когда вы приносили вкуснейшие багели с лососиной из закусочной «Маррис». Спасибо Линде и Деннису – родителям моего мужа. Вы воспитали потрясающего сына, за что я буду вам вечно благодарна. Спасибо моим дорогим родственникам: мне очень повезло, что у меня есть вы.
А список тех, кому я безмерно признательна, продолжается. Это Рошани Чокши, Линетта Нони и Дженнифер Арментраут. Вы – яркие звезды на моем жизненном пути. Спасибо вам за то, что всесторонне поддерживали меня, пока я писала эту книгу… Это Рене Адье, Стеф Браун и Элис Фанчан. Я вас просто обожаю.
Еще одно созвездие замечательных людей: Саша Альсберг, Вильма Гонсалес, Алекса Сантьяго, Рейчел Доминго, Джессика Рейгл, Келли Грабовски, Дженнифер Келли, Лора Эшфорт и Диана Вань. Огромное спасибо удивительной Кейти Флам за ее вдумчивое прочтение этой книги и ценные комментарии. Огромное спасибо Луизе Энг за невероятную щедрость, доброту и умение заразить радостью.
Моя искренняя благодарность Чарли Боуотеру. Он не только талантливый художник, но и совершенно потрясающий человек, чье искусство вдохновляло меня. Помимо иллюстраций к этой книге он создал совершенно уникальную книгу-раскраску. Работать с вами – большая честь для меня.
И наконец, величайшая, идущая из самых глубин моего сердца благодарность вам, мои дорогие читатели. Вместе со мной и Фейрой вы проделали это нелегкое путешествие. Ваши искренние письма и рисунки, ваша прекрасная музыка и изобретательные косплеи [8]– все это значит для меня больше, чем я могу выразить словами. Мне поистине повезло с такими читателями, и я с нетерпением жду новой встречи с вами в следующей книге серии.
Сифоны – особые драгоценные камни, позволяющие накапливать и направлять магическую силу. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Диматии – фэйцы, способные беспрепятственно проникать в чужой разум.
Богге – существа-призраки. Наги – фэйри, сотканные из теней, ненависти и гнили.
Переброс – магическое мгновенное перемещение. Нечто вроде телепортации.
«Певец теней» – разновидность магических способностей, которыми владел Азриель.
Звездопад – праздник при Дворе ночи. Аналог Нинсара – весеннего притианского праздника, связанного с окончанием сева.
В оригинале его имя Koschei. Вероятно, автор почерпнула это имя из переводов русских народных сказок. Но отечественным читателям появление Кощея в фэнтези должно показаться странным, поэтому в переводе его имя заменено на Косфея.
Косплей – от английских слов costume play (костюмированная игра). Переодевание в костюмы известных персонажей и изготовление таких костюмов. Нечто сродни маскараду. Впервые появилось в Японии.