Телеграмма Жан-Клода окончательно перебила вкус «сомы» во рту у Хоба, заменив его сладким привкусом грядущих барышей.
Обедая с Фошоном в Париже месяц спустя, Хоб, разумеется, не стал упоминать о сокровищах с Сан-Исидро. Но все остальное он инспектору рассказал.
- Значит, тем все и закончилось? - спросил Фошон, сидя с Хобом на улице за столиком на двоих у ресторана «Де Маго».
- Ну, не совсем, - ответил Хоб. - Можно сказать, что тот момент, когда лейтенант Новарро нас спас, был кульминацией действия. Но после этого случилось кое-что еще.
- А ваш приятель Новарро меня прямо-таки удивил, - заметил Фошон. - Взять на себя такую ответственность…
- Au contraire ‹Напротив (фр.)›, - возразил Хоб. - Он просто выполнял приказ своего начальника, полковника Санчеса. Санчес был - и остается по сей день - старшим офицером гражданской гвардии на острове. И все преступные группы, принимавшие участие в этом действе, неплохо ему заплатили. Так что, если бы он арестовал в отеле кого-то из торговцев «сомой», наружу выплыла бы его собственная неблаговидная роль. Чиновники в Мадриде, конечно, получили свой кус пирога, но в этом случае им ничего не оставалось бы, как бросить его волкам в качестве отступного.
- «Бросить волкам в качестве отступного»… - задумчиво повторил Фошон. - Это американское выражение?
- Американское, - кивнул Хоб. - Я его сам только что сочинил к случаю.
- А полковник-Санчес действительно был в Мадриде?
- Да нет, конечно! Он был в казармах гражданской гвардии. Но когда полковник услышал, что происходит, он приказал Рамону сообщить всем, что его нет, и действовать по собственному усмотрению.
Фошон покачал головой.
- Во Франции такое было бы невозможно!
- Еще как возможно! - возразил Хоб. - У французской полиции те же замашки, что и у испанской. Либо смотреть на что-то сквозь пальцы, либо, наоборот, вмешаться чересчур энергично и наломать дров.
- Может, вы и правы, - согласился Фошон. - А что, в Америке не так?
- Полагаю, так везде, - сказал Хоб.
- Ну, так и как же разрешилось все дело?
- Да как обычно. Полдесятка человек были убиты в той перестрелке в отеле. Еще с десяток или около того получили ранения. Оставшиеся помирились и переделили территорию. Все вышло тем проще, что Аннабель отказалась от права быть верховной жрицей.
- А Арранке? И Сильверио Варгас?
- Возможно, вам будет приятно знать, что оба они выжили.
- А Этьен?
- Жив и здоров. Он получил небольшую рану, которая позволяет ему носить руку на черной шелковой перевязи. Ему очень идет.
- Послушайте, а что Этьен вообще делал в отеле? Я так и не понял…
- Люди Арранке захватили его на вилле Варгаса и привезли в отель, чтобы обеспечить согласие его отца. Этьен положил охрану - я не говорил, что у него черный пояс карате? - и сумел освободить Найджела.
- Понятно, - протянул Фошон. - Ну а папа с сыном тоже все уладили?
- Полагаю, что да, - сказал Хоб. - Правда, сам я при этом не присутствовал.
- А что с Аннабель? Она помирилась с Арранке или вернулась к Этьену?
- Ни то, ни другое. Уехала в Голливуд. Сумела ли она продать свой сценарий - пока неизвестно. Но агента себе уже нашла.
- А как насчет убийцы Стенли Бауэра? - спросил Фошон.
- Убийцей был Арранке, - сказал Хоб. - Но вряд ли вы когда-нибудь сможете пришить ему это дело. Такова жизнь, инспектор.
- Брат Стенли, наверно, будет страшно разочарован.
- Я сообщил Тимоти обо всем, что сумел узнать, как он и просил. Он мне ничего не ответил.
- Видимо, удовлетворен, - предположил Фошон.
- Да, видимо. - А та «сома», которую вы нашли в подвале?
- Гвардия про нее и слышать не хотела. Насколько мне известно, теперь она продается на улицах крупных городов Америки и Европы. И хорошо продается, говорят! Впрочем, вам про это известно больше моего.
- Конечно, - кивнул Фошон. - Вы совершенно правы. «Сома» действительно продается. Но более старые криминальные группы - «коза ностра», якудза, триады и прочие - недвусмысленно заявляют о том, что им не нравится, когда им перебегают дорогу. В Америке уже началась открытая война между двумя организациями - «Кали-Картелем», что через «k», и «Кали-Картелем», который пишется через «с». Видимо, либо тем, либо другим придется подбирать себе новое название. Очень похоже на Чикаго в старые добрые времена. Торговцы наркотиками мрут как мухи. Откровенно говоря, это избавляет нас от уймы работы.
- Рад слышать, - сказал Хоб. - Это было вовсе не мое дело. И я очень рад со всем этим развязаться.
Читать дальше