Она как раз собиралась вернуться в дом, чтобы забрать свои школьные принадлежности, когда хронометр на ее руке подал световой сигнал. Бобби не поверила своим глазам. Она получила сообщение. Может быть, от Лины? Беспорядочно начала нажимать она на кнопки, надеясь, что ничего не сломала. Ей уже стало немного страшно, как вдруг над циферблатом зависла реалистичная голограмма Лины.
– Привет, Бобби, – услышала она голос подруги.
– Где ты? – спросила Бобби. – Что случилось? Как ты попала в часы?
Лина не ответила. Только сейчас Бобби поняла, что это записанное сообщение.
– Я тебе все расскажу, – сказала Лина. – Но сначала мне понадобится твоя помощь.
– Что мне делать? – взволнованно воскликнула Бобби.
– Отправляйся ко мне, – сказала Лина.
А затем она внезапно исчезла. Над циферблатом светились несколько координат и дата. Бобби прочла, куда вело путешествие, и раскрыла глаза от удивления: 15 мая 2031 года .
Строчка из песни «We Are the Champions» британской рок-группы Queen из альбома «News of the World». Она стала спортивным гимном миллионов болельщиков по всему миру.
Марио Гётце – немецкий футболист, атакующий полузащитник дортмундской «Боруссии» и сборной Германии. Гётце считался одним из лучших молодых футболистов мира, обладая хорошей скоростью, техникой, дриблингом, а также способностью взять игру на себя.
Рыба-капля – глубинная океаническая рыба, которая обитает в Атлантическом, Тихом и Индийском океане. Своим внешним видом напоминает большую каплю, отсюда и название.
Пятидесятница в Германии – День Святой Троицы или Пятидесятницы. Праздник приходится на пятидесятый день после Пасхи.
Карривурст – популярный в Германии фастфуд: жареная сарделька с соусом на базе кетчупа или томатной пасты и порошка карри.
Эпоха грюндерства – период в экономическом развитии Германии и Австро-Венгрии в XIX веке до экономического кризиса 1873 года.
Ярмарочный орга́н – механический инструмент, близкий оркестриону, для увеселения публики во время катания на карусели и прочих аттракционах.
Шуцман – член шуцманшафта («охранных команд») Веймарской республики с середины XIX века.
Кинг от англ. king – король.
То, что Бобби приняла за гигантские пишущие машины, это линотипы – наборные строкоотливные машины. Они предназначены для отливки строк текста. Строки текста формируют макет страницы для печати.
Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.
Август Сильный – персонаж немецкой истории. Саксонский курфюрст, дважды всходивший на польский престол, создал образ дрезденского барокко и остался для историков сыном своего времени.
Марбл – небольшая сферическая игрушка, обычно разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата.