— Ой, простите. — Извинилась я и подняла заплаканное лицо.
— Ничего страшного. — Извинился мужчина.
Меня передернуло от этого голоса.
— Почему вы плачете? Что-то случилось? — Бледно-зеленные глаза сочувственно на меня смотрели.
— Нет, все хорошо. — Охрипшим голосом ответила я.
Инстинкт самосохранения вопил убегать от него. Какой-то он был странный.
— Что могло расстроить такую красивую девушку таким теплым зимним утром? — Мужчина сделал шаг ко мне. — Может, отъезд лучшей подруги?
— Откуда вы…? — Недоуменно спросила я. А потом до меня дошло. — Вампир! — Пискнула я.
Мужчина кровожадно улыбнулся и вмиг сократил разделяющее нас расстояние.
— Сладких снов, Эрика. — Пропел мужчина, и я потеряла сознание под ужасающий смех вампира.
Темная комната. Тихо потрескивает огонь в камине. Спокойная музыка льется из старого патефона.
На небольшом столике стоит шахматная доска. Черные и белые фигуры запылились от долгого неиспользования. Игрок сидит с бокалом вина и смотрит на доску. Он уже много лет на нее просто смотрит, потому что второго игрока нет.
— Долго ты будешь ее гипнотизировать? — Спросил детский голосок.
Перед камином сидела маленькая девочка и собирала пазлы. Ей было так интересно, что она высунула маленький язычок.
— Уже нет. Второй игрок скоро придет. — Ответил ей мужчина.
В кармане у игрока завибрировал телефон. Он поднес его к уху и услышал долгожданное:
— Она приехала.
— Наконец-то!
(прим. автора) Вымышленный город
Доброе утро Вьетнас (англ.)
(прим. автора) Особая должность вампиров, которые занимаются сложными делами по приказу Совета
(прим. автора) перевод песни Rihanna-Unfaithful
(прим. автора) Дин и Сэм Винчестеры — главные герои сериала «Сверхъестественное
(прим. автора) Отряд из двадцати человек, в который входят охотники со всех семей. Туда входят самые лучшие и выдающиеся охотники
(прим. автора) С немецкого языка переводится, как «лес»
(прим. автора) Цитата из серии книг Джорджа Мартина «Песнь льда и огня»
(прим. автора) Известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии
(прим. автора) Вымышленное название города
(прим. автора) Элис — главная героиня серии фильмов «Обитель зла»
(прим. автора) перевод песни Maurice Jarre «Unchained melody» из к/ф «Приведение»
(прим. автора) С английского языка переводится «Курица, курица, я курица»
(прим. автора) Голлум — один из ключевых персонажей серии «Властелин колец»
(прим. автора) Вендиго — дух-людоед, высокий, с острыми зубами, его силуэт похож на человеческий. Тело у него полупрозрачное. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличается ненасытностью
(прим. автора) Вымышленная нечисть. Питается людьми, предпочитает особей мужского пола. Смачивает жертв своей слюной для мягкости
(прим. автора) Вымышленный древний магический язык. Переводится — «Убирайся, вампир»
(прим. автора) Ятаган — большой кривой турецкий кинжал
(прим. автора) Ангел, один из главных героев сериала «Сверхъестественное»
(прим. автора) DJ PRO MIX — Потанцуй со мной в диком танце
(прим. автора) Перевод песни Andrew Belle «In my veins»
(прим. автора) Вымышленный вид нечисти. Глупы, охотятся стаей. Питаются свежим человеческим мясом. Умирают от огня