– А здесь, – сказал Джекин, наклонившись, чтобы указать крест на краю мыса, – здесь закончилось странствие Маэстро.
– Там его могила? – спросил Клем.
– О, нет, – ответил Джекин. – Он ушел в такие места, откуда наша жизнь покажется всего лишь сном. Он вышел из круга, понимаете?
– Нет, не понимаю, – сказал Клем. – Если он вышел из круга, то куда же он исчез? Объясните мне, куда они все исчезли?
– Они вышли из круга, чтобы войти в него, – сказал Джекин.
На лице Клема появилась робкая улыбка.
– Можно мне? – сказал Джекин и, выпрямившись, взял у Клема последнее послание Миляги. Вот что там было написано:
«Друзья, Пай здесь. Я нашелся. Прошу вас, покажите эти странички миру, чтобы любой путник смог найти дорогу домой».
– Что ж, по-моему, наш долг ясен, джентльмены, – сказал Джекин. Он вновь наклонился, чтобы положить записку Миляги в центр круга, нанося на карту то царство духов, куда ушел Примиритель. – А когда мы исполним его, то у нас под рукой всегда найдется карта, которая укажет нам путь. И мы пойдем за ним следом. В этом нет никаких сомнений. Все мы пойдем за ним следом, один за другим.
Пепельная Среда – первый день Великого поста, когда верующим, в знак покаяния, на лоб наносятся пепельные кресты.
Хои-Поллои – английское слово, заимствованное из древнегреческого и означающее в переводе множество, большое количество.
День рождения непобедимого света (лат.)
Игра слов Тэйлора основана на том, что в названии коктейлей из водки и сока часто используется имя Мария. Например, «Кровавая Мэри» – смесь водки и томатного сока. Таким образом, «Дева Мария» – это «девственный» сок без добавления водки.
Говорить новыми языками – библейское выражение для обозначения глоссолалии – пророческого дара, который выражался в обретении способности говорить на неведомых языках (см. напр.: Мк. 16, 17).
Временное пристанище (фр.)
Двенадцатая Ночь – ночь Богоявления, или ночь перед Богоявлением, когда заканчивались рождественские праздники.
Горгулья – в готической архитектуре – выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
Attaboy (амер.) – молодец!
Rosengarten (нем.) – сад роз.
In absentia (лат.) – без личного присутствия.
Джаггернаут – девятое воплощение Вишну в индуизме, а также название колесницы со статуей этого бога, под колеса которой во время праздничного шествия бросаются фанатики.
Deja vu (франц.) – букв.: уже виденное. Так в психологии называется состояние человека, который в незнакомом месте или новой для него ситуации испытывает чувство, что уже переживал когда-то это мгновение в своей жизни.
Шутка Клейна основана на том, что название художественного направления импрессионизм происходит от французского слова impression – впечатление.
Memento mori (лат.) – букв.: помни о смерти. В данном случае – обозначение предмета, который останется на память об умершем человеке.
«Граф Грей» – один из лучших торговых марок английского чая, смешанного из различных сортов индийского с добавками бергамота.
Сент-Мартинзин-зе-Филд – церковь в Лондоне. Юмор заключается в том, что ее знает каждый ребенок, так как она расположена на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона.
Отсылка к евангельскому тексту: «Блаженны миротворцы; ибо они будут наречены сынами Божиими» (Матф. 5, 9).
Кокни – так называют уроженцев Ист-Энда – восточной (не аристократической) части Лондона и тот жаргон, на котором они изъясняются.
Пляжный бродяга – бичкомер – белый обитатель южных островов Тихого Океана, добывающий себе средства к жизни, роясь в останках кораблекрушения и прочем хламе, который выбрасывают на берег волны.
Coup de grace (франц.) – букв.: удар из милости. Выстрел или удар, которым добивают смертельно раненого, чтобы прекратить его мучения.
Угол Ораторов – специальная площадка в Гайд-парке, где любой желающий может выступить с речью на любую тему.
Легенда карты – список условных обозначений, который обычно приводится в углу самой карты.
Читать дальше