— Ну, Дарт, ты ещё пожалеешь, — с угрозой сказала Мэри.
— О чём я точно пожалею, так это о том, что покину столь удобное место и расположусь на полу, — невозмутимо ответил я.
Мэри что-то пробормотала и, усмехнувшись, легла на кровать. Никаких проблем, по-моему разумению, возникнуть не должно — кровать была здоровенная, и на самом деле на ней и троим можно разместиться не теснясь. Мэри, только ради того, чтоб надо мной поизмываться, хотела меня на пол спровадить. Поразмыслив я решил, что сейчас самый подходящий момент для того, чтобы разобраться с нашими отношениями и разъяснить Мэри, что ей придётся относиться ко мне как к равному. Пошарив рукой у кровати, я нащупал свой сапог и ухватив его, поставил на стол.
— Дарт, ты идиот, — констатировала Мэри, наблюдающая за моими манипуляциями. — Зачем ты сапог на стол затянул?
— Для острастки, — пояснил я.
— Для какой ещё к демонам острастки?
— Для твоей, — усмехнулся я. — Захрапишь, тут-то я тебя сапогом и глушану.
В первый миг мне показалось, что Мэри взвилась до потолка и обрушилась на меня с высоты подобно коршуну. Ухватив меня за ворот, взбешённая девушка так его стянула, что он больно врезался мне в шею. Склонившись надо мной так, что клыки находились в опасной близости от меня Мэри, задыхаясь от ярости, прошипела: — Что ты сказал, гадёныш? Повтори!
Медленно подняв руки, я ухватился за ворот и, с трудом ослабив хватку девушки, глотнул воздуха. Смотря в глаза рассвирепевшей Мэри, спокойно сказал: — То, что ты слышала. А что, тебе что-то не нравится?
— Похоже, тебе очень хочется, чтоб я тебя растерзала, — зло проговорила Мэри. — Так и ищешь способы меня разозлить и покончить с собой.
— Нет, Мэри, умирать мне не хочется, — ответил я. — Но, если на то пошло, то я готов умереть от твоих рук — ведь в этом случае Арис обеспечит тебе намного более ужасные муки. Тысячелетия мучений.
— Тогда что означает твоя выходка? Если смерти ты не ищешь?
— Так тебе не понравилось? — спросил я. — Вот и мне не нравится твоё отношение ко мне. Я тебе не слуга и помыкать собой не позволю. Или ты будешь относиться ко мне, как к равному, или не обижайся на мои выходки.
— Равноправия, значит, тебе захотелось, партнёр? — зло процедила Мэри, отпуская мой воротник.
— На вроде того, — ответил я. — Партнёр.
— Ох и умоешься ты у меня, Дарт, кровавыми слезами, — пообещала Мэри, поправляя мой смятый воротник. — За каждую твою издёвку я с тебя спрошу десятикратно.
— Не пугай, — поморщился я. — Надоело.
— Нет, Дарт, ты не понял, — качнула головой Мэри. — Это не угроза, а обещание…
— Пусть так, — вздохнул я. — Всё равно ждать от тебя добра не приходится. Что мне толку с того, зла ты будешь или нет, когда убить меня решишь?
— Дарт, ты наглый, самоуверенный осёл, — сказала Мэри и отодвинувшись, отвернулась от меня.
— Ты не лучше, — буркнул я. — Зверюка каких мало.
— Права была Эстер, — прошептала девушка, — обнаглел сверх всякой меры.
— Ничего я не обнаглел, — сказал я. — Не так много я от тебя и требую — только уважения.
Повернув ко мне голову, Мэри спросила: — А за что тебя уважать-то? А? За то, что тебе удалось воспользоваться моментом и вытребовать клятву, из-за которой ты теперь героем себя возомнил? Да не будь я связана клятвой, ты бы уже забился в угол и пищал от страха.
— Не было бы этого, — заверил я девушку. — Не спорю, в схватке с тобой я бы проиграл, но от страха бы не пищал.
— А давай проверим? — предложила Мэри. — Откажись от требования не причинять тебе вред, и тогда мы посмотрим, какой ты герой.
— Ищи других ослов, — рассмеялся я. — Меня такими подначками не обдурить.
— Значит трусишь? Боишься, что я тебя сломаю и вышколю по своему усмотрению?
— Подобной ерунды я не боюсь, — с негодованием я отверг предположение девушки. — Тебе меня не сломать.
— Я же говорю, что ты слишком самоуверенным стал, — сказала девушка.
— Да думай что хочешь, — вздохнул я. — Доказывать я тебе ничего не собираюсь. В конце концов мне и не нужно твоё хорошее отношение — доберёмся до сокровищ и распрощаемся. И, надеюсь, больше никогда не встретимся.
— Ну-ну, — с усмешкой протянула Мэри.
— Что значит — "ну-ну"? — насторожился я. — Хочешь сказать, что я зря сокровища искать буду?
— Почему же зря? — удивилась Мэри. — Это же выкуп за твой язык. Хотя я уже жалею, что согласилась на такой обмен. Не надо было этого делать — без языка ты был бы более покладистым и любезным.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу