– Когда я уйду – кто займет мое место?
– Ах, Людвиг… Если бы я знал. В моем государстве так мало честных людей… А те, что есть, норовят вести жизнь частных лиц – к чему им лишние тревоги? Должно быть, найдется какой-нибудь мерзавец. Вроде Тассельгорна.
Людвиг фон Фирхоф повернулся к императору и вновь сел в деревянное кресло.
– Вот и я так думаю, государь. Я хочу отдохнуть – недолго. Но я остаюсь с вами. Не стоит освобождать место мерзавцу.
В один из последних дней поздней осени, на малолюдной дороге, что ведет от Эберталя на юг, можно было встретить путешественников, двух мужчин и женщину в дорожных плащах. Однако досужий наблюдатель, не знакомый с историей, которую мы изложили выше, вряд ли способен заинтересоваться заурядным зрелищем. Всадники ехали рядом, стремя в стремя, не слишком спеша. Все слова были сказаны, вскоре спутникам предстояло расстаться. Алиенора и Дайгал повернут на запад, туда, где в холмах, поросших можжевельником, больше нет ни оборотней, ни притаившихся стрелков из арбалета. Хотя наверняка еще остались тайны – такова от века природа старых холмов и других подобных мест. Куда и зачем собирается направиться фон Фирхоф – не знал никто. Бывший ученый, бывший шпион и бывший инквизитор почти все время молчал, хотя отнюдь не выглядел удрученным. От задумчивости Людвиг отрешился лишь однажды – когда приметил на обочине добродушного белого пса, принадлежавшего, очевидно, местному пастуху. Вопрос фон Фирхофа был обращен скорее к невидимому собеседнику, чем к друзьям:
– Хотел бы я знать, а получила ли нежная Маргарита свою бессмертную душу?
Алиенора лукаво усмехнулась, а менее осведомленный Дайгал украдкой энергично постучал пальцем по лбу, намекая, что бурные приключения вкупе с пребыванием в подземной тюрьме не лучшим образом сказались на рассудке их друга.
О Сфере Маальфаса не говорили. Иные мысли не стоит облекать в слова, раня обоюдоострым оружием и себя, и собеседника. Дозволено ли использовать дар великого Зла в борьбе со злом обыкновенным, земным? Не платой ли, взимаемой талисманом демона, стали постигшие их беды? А может быть, они правы и худший из грехов все-таки – бездействие? Трое молчали, лошади легкой рысью шли по дороге, усыпанной мелкими желтыми листьями, которые играючи перебрасывал ветер.
Хайни Ладер, в компании со вновь обретенным другом, Рихардом Лакомкой, как раз в это время поднимал очередную заздравную кружку в лучшем фробургском трактире:
– Я о чем говорю? Подвиги – дело серьезное. Не умеешь – не берись, а если уж взялся, так делай как следует – до конца!
Альвис – мифологический карлик-цверг, очень мудрый, от слова «многознающий».
Без балдохи – то есть без луны (воровской жаргон).
То есть и терапевт, и хирург в одном лице – редкое сочетание.
Неизвестно, что Господь пошлет (нем.) .
Глас народа – глас божий (Гесиод) – (лат.) .
Finster – угрюмый, суровый (нем.).
Der Verleumder – клеветник (нем.).
На самом деле – вольный перевод с английского фрагмента из «Четырех Зверей» У.Блейка.
Человек человеку волк (лат.) .
Multum im parvo – многое в одном (лат.).
К праотцам, то есть – умер (лат.).
Дорога знаний (лат.)
Разумный – поймет (лат.)
Здесь – доносчик.
Врач – друг и слуга больных (лат.).
Достойно сожаления (лат.).
Учись помогать больным (лат.).
Eule – «Лунь» на языке Церена.
Смелым судьба помогает (лат.).
Предусматривай конец (лат.).
Лови, кто может поймать (лат.) .
Надеюсь вопреки ожиданию (лат.).
Думай о смерти (лат.).
Вывод из положения, которое еще нужно доказать (лит.) .
На месте преступления, с поличным (лат.).
Выше голову! (лат.).
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
Сознавшийся является осужденным как бы по своему приговору (римское право).
Тому, кто создает законы (императору), следует повиноваться, как и величию законов (римское право).
Читать дальше