Розочка испугалась было маленького чудовища, но мастер-блоха посмотрел на нее такими умными приветливыми глазами, а господин Перегринус относился к нему так доверчиво, что она собралась с духом и смело взглянула на его миленькое личико; когда же Перегринус шепнул ей: «Это мой милый, добрый мастер-блоха» ― доверие ее к маленькой странной твари еще более возросло.
― Мой добрейший Перегринус, ― с необыкновенной нежностью заговорил снова мастер-блоха, ― моя милая, прелестная госпожа Тис, я должен теперь вас покинуть и возвратиться к моему народу, но я навсегда сохраню верность и дружбу к вам, и вы будете ощущать мое присутствие приятнейшим для вас образом. Прощайте! Прощайте оба! Желаю вам всякого счастья!
С этими словами мастер-блоха принял свой естественный вид и исчез бесследно.
И действительно, мастер-блоха был всегда добрым гением в семье господина Перегринуса Тиса, и в особенности показал он свое деятельное участие, когда по истечении года молодую чету обрадовал своим появлением маленький Перегринус. Тут мастер-блоха сидел у постели молодой матери и кусал в нос сиделку, когда она засыпала, прыгал в дурно сваренный суп для больной и опять выпрыгивал и т. д.
Но всего милее со стороны мастера-блохи было то, что он не пропускал ни одного Рождества, чтобы не одарить потомство господина Тиса прелестнейшими игрушечками, сработанными самыми искусными художниками его народа: таким приятным образом напоминал он господину Перегринусу Тису ту роковую рождественскую елку, которую можно назвать как бы гнездом, где зародились самые удивительные, самые безумные приключения.
Тут внезапно обрываются все дальнейшие заметки, и чудесная история о мастере-блохе получает веселый и желанный
конец .
Королева Голконды― героиня рассказа французского писателя маркиза де Буфле (1738―1815) «Алина, королева Голконды», сюжет которого был известен в Германии благодаря ряду одноименных опер и балетов.
ЛевенгукАнтон ван (1632―1723) ― голландский купец и натуралист, прославившийся усовершенствованием микроскопа. Гофман называет неточную дату смерти Левенгука.
Пантагрюэль― герой романа французского писателя Франсуа Рабле (ок. 1494―1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».
...истории о трех апельсинах...― См. комедию Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам».
БетманФридерика (1760―1815) ― знаменитая немецкая драматическая и оперная актриса; исполняла заглавную роль в опере Бертона «Алина, королева Голконды», шедшей на берлинской сцене с апреля 1804 г.
...из того черного стигийского ручейка...― Стигийский ручеек ― Стикс, в греческой мифологии ― река в загробном мире.
Армадил― южноамериканское животное, тело которого защищено костяными пластинками (панцирем); называется иначе броненосцем.
СваммердамЯн (1637―1680) ― голландский естествоиспытатель.
«Есть что-то высокое и прекрасное в этом Похищении».― Имеется в виду опера Моцарта «Похищение из сераля».
Марианна... Филина... Миньона― героини романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
Петиметр(франц.) ― франт, щеголь.
Мне неведомо, знавали ли вы славного раввина Исаака Бен Гаррафада...― К этой фразе есть примечание Гофмана: «Раввин Исаак Бен Гаррафад жил в конце двенадцатого столетия. См. Bartolocci, Biblioth. rabbinica. III, p. 888».
Фата-моргана― мираж.
...Вертеровой Лотте с ее бутербродами.― См. Гете, «Страдания юного Вертера», часть I, запись от 16 июня.
Книга природы (лат.).
Состав преступления (лат.).
Игра слов: Corpus ― имеет также значение «тело» (лат.).
Плутоватый любезник (франц.).
Почему неразумные живые существа лучше пользуются разумом, нежели люди (лат.).
Речь в защиту мышей (лат.).
Остряк (франц.).
Книга в четвертку листа (лат.).
Здесь ― последняя стадия (лат.).