Gene Wolfe - Soldier of Sidon
Здесь есть возможность читать онлайн «Gene Wolfe - Soldier of Sidon» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Soldier of Sidon
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Soldier of Sidon: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Soldier of Sidon»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Soldier of Sidon — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Soldier of Sidon», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Kha came aboard today, soon after the scribe and the scribe's wife. Alala is taller than Kha, slender, young, and silent. Her skin is a ripe olive's. My wife says we have not seen her before. Alala brings with her a baboon, very large but quiet and well behaved. Thotmaktef the scribe is young and two hands below his wife in stature. His shaven head shows that he is a priest. (His wife says of Thoth, but I do not know this god.) Now he smiles much and speaks much, too; but this may be because he has a new wife. I like him and her, but wonder whether I could trust either. Those we like best are not always to be relied upon.
Kha is a man of middle years, thick at the waist. Like Qanju, he has dignity. Although a man of Kemet, he is a sagan. Muslak says this, and explains that these are men whose counsel and probity have earned the governor's ear.
When he came, Qanju was speaking to Thotmaktef and Alala. He invited Kha to join him, but did not send Thotmaktef and Alala away. These four wished to confer unheard, but though this ship is larger than most, it is crowded. I saw that Neht-nefret and Myt-ser'eu were standing nearby, and had little trouble drawing near enough to listen too. Muslak did the same.
Qanju introduced himself and explained that he is our leader and a sagan of the satrap's. Kha bowed and named himself. Qanju introduced his scribe Thotmaktef, and Thotmaktef's wife, and all four sat. Kha asked whether Alala could be trusted in confidential matters. Thotmaktef said she could be trusted absolutely. Kha asked Alala the same question.
"Your first duty is to the governor," Alala said. (She spoke more softly than the men, and Kha cupped his hand behind his head to hear her.) "A wife's first duty is to her husband. Nothing you tell me will be safe from mine."
"What of your friends?" Kha inquired. "Those with whom you are accustomed to share secrets."
"I have no such friends."
"Your sisters then."
"My sisters share no secrets with me," Alala said, "and I share none with them."
Qanju murmured, "Nor are they on our ship."
Kha asked, "Do we sail today?"
"We sail now," Qanju said, "unless there is reason to delay."
Muslak pretended not to hear this, but I saw the look he gave Azibaal.
"My bag is on board," Kha said.
Alala murmured, "So is mine."
They spoke of places for sleeping and eating, but I will not give all that.
"I am to ask King Siaspiqa to show you the gold mines," Kha said. "He may refuse, though I think he will not. Rest assured that any mines he shows you will be exhausted."
"I understand," Qanju said.
"May I ask why you wish to see them?"
"I have with me a Hellene who is familiar with the methods used in the silver mines belonging to his city. We hope that these mines will reveal to him the methods employed in Kemet of old."
"You must not speak so in the presence of King Siaspiqa. These mines are in his land. They are his now."
Qanju nodded. "Your counsel is wise. Neither will I speak of mining methods to King Siaspiqa."
Alala murmured, "Is the Hellene here? Should he not join us?"
"I would have sent for him if he were on this ship," Qanju told her. "He is to meet us above the cataract."
Kha smiled; his smile is very small. "This Hellene is wise to refrain from so lengthy and tedious a journey."
"If you would prefer…?"
Kha shook his head. "I am equally unsuited to walking and the donkey."
Alala whispered to Thotmaktef. "He might be carried in a litter or driven in a chariot. He wishes to know everyone on the vessel before we reach Napata."
Kha had caught her whisper, even as I. He smiled again, and nodded. "You have chosen well, Thotmaktef."
Thotmaktef made him a seated bow. "I have, I know."
"I have reason to hope, however, that we will find King Siaspiqa south of his capital. If the gods so will it, we may enter his presence north of the second cataract."
There was more talk which I will not give here. Qanju called me over and introduced me to Kha; after that he told Kha, "Holy Sahuset is a learned man of Kemet. Perhaps you know him?"
Kha shook his head.
"The satrap sent him to assist me. He speaks the language." Qanju returned to me. "Could you find him for us, Lucius?"
Aahmes, who knew him, said he had gone ashore. I took him with me to search, and we took with us his four soldiers of Kemet. I soon found Sahuset.
When we returned to the ship, Myt-ser'eu and Neht-nefret were talking with Alala. Qanju sent me away, so I joined them.
"My father is a priest of the temple of Thoth," Alala said. "He has often told me I should marry a priest, but none here are suitable. My new husband is a priest of the temple of Thoth in Mennufer. He is young and kind, and suits me very well."
"He is a friend of ours," Myt-ser'eu told her. "Like my own husband, he has the ear of Qanju, and is thus a person of importance. Have you met my husband?"
Alala said she had not, so Myt-ser'eu made me known to her. "Latro is foreign," she explained, "but he speaks our tongue almost as well as you do."
Alala's smile made me like her at once. "You think me foreign, too. I was born here, though my parents came from the south."
I asked whether she was Nubian-of Yam was what I said in the tongue of Kemet.
"We do not speak as you do. There are two peoples. My own, the Medjay, are the Lion People. The old men speak of King Siaspiqa. He is king of the Nehasyu, the Crocodile People."
Neht-nefret said, "In Kemet, Medjay are what we call those who guard royal tombs and bring anyone who breaks the law to the judges."
"They are we," Alala told her. "You pay our warriors to guard your burial places and drive off those who would come to steal and kill."
"Do you speak the tongue of King Siaspiqa?" I asked her.
"Better than I speak this one," she said, and demonstrated, speaking a tongue unknown to me.
"What have you done with your pet?"
"I have no pet." For a moment she looked puzzled. "My mother has a cat. Do you know her?"
I said no more, but before laying aside my brush I should write a thing I have neglected. When I saw Sahuset in the market, I told Aahmes and shouldered my way through the crowd. When we were alone, Aahmes asked how I had recognized Sahuset so quickly when the market was thronged. I explained that Myt-ser'eu had pointed him out to me that morning before he left our ship, and I had seen his pet.
"He has no pet," Aahmes said. This despite the fact that the monkey had ridden Sahuset's shoulder when we brought him to Qanju. I have asked Myt-ser'eu whether I see animals others do not see. She said she could not say what I saw. She looked frightened as she said this.
Uraeus says my memory is among the gods, and will say no more. WE ARE IN the canal. It is long and winding and has some current, though the water does not rush as it rushes through the cataract. Ten yoke pull our ship along, treading a path beside the water-path. It seems very slow to me, but Myt-ser'eu says we often sailed no faster on the river. I could walk much faster. Myt-ser'eu says I forget, and Uraeus confirms it. Tomorrow I will leave this ship, walk ahead, and see what is to be seen. I have told them to remind me of this. THIS MORNING MYT-SER'EU told me I had wanted to walk ahead of our vessel before the sun grew hot. She made me promise to take Uraeus with me. Qanju overheard us. He said I might go, but that I must take two soldiers. Thus we set out: Aahmes, Baginu of Parsa, Uraeus, and I.
Here the earth is lifted, thus the cataract. Baginu says that as it rises, the land of Kemet is left behind. He is a horseman, and wished often that we were mounted. It would have been better, he said, if the satrap had sent us on horseback. Perhaps it would, but everything we bring would have had to be loaded on horses or donkeys. There are few horses here, I think, and donkeys would have slowed us greatly. Ships need tar, sailcloth, and sometimes fresh timbers; but ships need not be fed and watered each night and rarely sicken and die. I STOPPED WRITING to talk with a woman. She spoke of a husband, and Myt-ser'eu says this is Qanju's scribe.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Soldier of Sidon»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Soldier of Sidon» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Soldier of Sidon» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.