Мы плыли к пристани, где было тише и темнее, чем в городе. Люди толпились у единственного фонаря в красном стекле, свет мерцал на их угольных туниках и бордовых поясах. Алькоранцы. Они остановили наш корабль и указали высаживаться к ним.
Я вдохнула, пытаясь отвлечься от водоворота активности. Переговоры начинались. Я посмотрела на алькоранцев, щуря глаза, они поймали канаты, что бросили помощники Кавана, и закрепили на пристани.
— Ах, — сказала Мэй. — Я поняла.
— Что?
— Я нервничаю.
Я мрачно улыбнулась.
— Я тоже. Не показывай это, понятно? Держи себя в руках.
— Попробую.
— И помни, что я сказала.
— О чем?
— Обо всем.
Трап вел до пристани, маленький отряд наших воинов спускался к алькоранцам внизу. Мы с Мэй стояли у борта корабля, смотрели на группу. У многих мужчин были покрытые воском усы, женщины были с украшенными лентами в волосах, это, наверное, определяло ранг. Свет факела сиял на их черных сапогах и бирюзовых кольцах. Они были без оружия, насколько было видно.
Атрия Каокотцли стояла впереди, наши люди заговорили с ней. Она кивнула, но, прежде чем мы пошли по трапу, ее кое о чем просили. Я видела, как алькоранцы заерзали, наверное, оскорбившись, но Атрия вытянула руки, чтобы ее проверили. Наши люди провели руками по ее запястьям, плечам, талии и бедрам. Они потыкали ее твердые сапоги. Когда они решили, что скрытого оружия у нее нет, они повели ее по трапу.
Если ее и обидело их обращение, она этого не показала. Мне это не нравилось, но я даже уважала Атрию за ее навыки дипломата. Она прошла на нашу палубу, ее лицо было вежливым, как и раньше. Она низко поклонилась.
— Королева Мона Аластейр из озера Люмен и Двенадцати островов, — сказала она. — И королева Элламэй Сердцевина из гор Сильвервуд, — теперь она знала о Мэй. Значит, должен знать и Селено. — Добро пожаловать в Лилу.
— Благодарю, посол Каокотцли, — сказала я, склонив голову. Мэй помахала рукой.
— Если вы готовы, мы отведем вас на корабль короля Селено, — сказала она.
— Нет, — сказала я. — Мы с королевой Элламэй примем его тут, на «Брызге».
Я снова поразилась Атрии, она была так хорошо обучена и быстро думала. Она не вскинула брови, не рявкнула приказ. Она чуть склонилась.
— Леди королева, мои король и королева устроили для вас прием на своем корабле, там вас ждут угощения и образцы нашего лучшего кофе. Там не будет солдат, лишь два его личных стража.
— Мы ценим старания, — сказала я. — Но не встретимся с ним на его корабле.
— Ваши солдаты могут проверить палубу и каюту, если это ослабит ваши тревоги.
— Нет, — сказала я. — Мы не придем на его корабль. Мы уже приплыли на алькоранскую территорию. Если ему нужны переговоры, он встретится на нашем корабле.
Она посмотрела на палубу «Брызга», где мои люди быстро размещали простой стол и четыре стула. Знамена Люмена и Сильвервуда развевались рядом, только они украшали это место.
— С моим королем еще двое, — сказала она. — Чтобы помочь переговорам.
— У нас есть еще стулья, — сказала я.
— Леди королева, умоляю. Там для вас нет угрозы, — я заметила ту же тревогу, что и в домике у берега, но я не могла понять, намеренно ли она это делает, или это проскальзывало случайно. — Король не хочет вреда.
— Как и я, — сказала я. — Но я отказалась, посол, и не передумаю.
— Он не обрадуется, — сказала она. — Он не так это представлял.
Я замолчала.
Молчание было сильным оружием, этому меня учила мама. Как-то раз мы молчали почти час, стояли в паре футов друг от друга, смотрели в глаза, пока слуга нас не прервал. После ее смерти я удерживала так взгляд у других людей, и они ерзали и отводили взгляд или пытались заполнить пустоту словами, часто выдавая важную информацию.
«Слова — власть, — говорила мама. — Но тишина — контроль».
Атрия была хороша. Я хотела бы себе такого спокойного посла. Она не спешила нарушать молчание. Я заметила, что Мэй отвела взгляд раньше нее. Нас окружал шум речного народа. Где-то близко зловеще играла скрипка. Атрия не двигалась, была спокойна. Это могло затянуться.
Но она вздохнула и кивнула.
— Я поговорю с королем и принесу его ответ.
— Нет, — сказала я. — Приведите его.
Она еще раз поклонилась каждой из нас и пошла по трапу к своим людям. Они обступили ее. Некоторые мрачно смотрели на наш корабль. Но посол увела их без задержки.
Мэй выдохнула.
— Думаю, немного предупредить стоить. Это было неудобно.
— Но успешно, — я начала отворачиваться от пристани, чтобы приказать принести еще два стула, но слова замерли на губах. Я застыла и посмотрела на следующую пристань в стороне. Там собралась небольшая группа, не сильно плотно стояла, и было видно скрипача, что играл зловещую мелодию, полную грусти и нескладных аккордов. Эта музыка и вид не совпадали с пылающим праздником, что было необычно.
Читать дальше