Маленькая гостиная была теперь убрана черными бархатными шторами, стулья вынесли, а на полу, где прежде лежали роскошные персидские ковры, были начертаны таинственные и красивые символы. Огонь в камине разжигали очень редко, но домовой все равно не решался заходить в эту комнату, опасаясь шипения невидимого пламени и мерцающего света, пробивавшегося из–под двери гостиной.
Зато он отважился спуститься в погреб, такой же темный, как и сам дом. Винных стоек там теперь не было — на их месте находились полки, заставленные бутылками и стеклянными флягами со странным содержимым. Домовой не знал, да и не хотел знать, что там внутри. Его внимание привлекла одна бутылка, которая стояла на столе особняком, в центре; очерченного круга, по периметру которого чем–то красным были написаны кабалистические заклинания. Сосуд был накрепко закупорен хрустальной пробкой, будто внутри находилось что–то особенно ценное. Однако же там ничего не было, по крайней мере, домовой не видел: ведь, глядя сквозь совершенно прозрачную бутылку, он мог сосчитать трещины на противоположной стене.
Но когда стемнело, сосуд стал заполняться чем–то похожим на туман. Этот туман принимал причудливые формы, он клубился сильнее и сильнее, корчился и извивался, словно внутри бутылки находилось нечто всеми силами желающее вырваться наружу. Бедный домовой ринулся прочь из подвала и не возвращался туда еще много дней.
Бывая на чердаке, он беседовал с призраками членов семьи Фитзерберт, с теми из них, в ком еще теплился огонек былой жизненной страсти. Они все еще ненавидели, завидовали, любили, совершенно забыв о причинах своих переживаний, жили по своим законам и лишь изредка удостаивали внешний мир своим вниманием. Но даже они почувствовали незнакомый холод, проникший в каждый уголок дома.
— Кто эта особа, нарушившая покой дома Рокби и осмелившаяся потревожить нас, старожилов? — однажды спросил сэр Уильям.
— Я не знаю, — ответил домовой. — Но когда она проходит мимо меня, я чувствую, как передо мной разверзается Вечность.
Призрак растворился в воздухе, и домовой остался один на один со своими страхами.
Наконец он снова пробрался к погребу. Как и всякого домового, его непреодолимо тянула исходящая оттуда магия.
В этот раз погреб выглядел еще более удивительно. Все вокруг было словно заколдованное, вещи казались чужими и обладающими магической энергией. Там была и она, возмутительница сонного спокойствия дома. На ней было зеленое платье с красными, будто прожилки растения, нитями. Это удивительное платье, казалось, не имело швов и облегало ее, как вторая кожа. Ее тень металась по стенам в дрожащем свете свечей, волосы развевались вокруг лица, хотя в комнате не было сквозняка и воздух был абсолютно неподвижен. Пегая кошка тоже была здесь, она послушно шла за своей хозяйкой и терлась о ее ноги. В погребе стоял запах земли и свежесрезанной травы, запах, незнакомый этому месту. Домовой редко бывал за пределами дома, и ему потребовалось некоторое время, чтобы определить, какой это запах, хотя его обоняние было развито куда сильнее, чем у человека. Он старался следить за женщиной незаметно, избегая смотреть ей прямо в лицо, чтобы она не почувствовала его пристального взгляда. Боковым зрением он видел, как она проверяет содержимое фляг и бутылок, как ее белые пальцы порхают от сосуда к сосуду, отвинчивая крышки, как она заглядывает внутрь и нюхает содержимое. И все время она разговаривала с кошкой: «Эта трава растет в низинах… Шляпки поганок пересушены… Из этих яиц выведутся черви, как только сюда проникнет воздух». На одной из полок домовой увидел бутылку, которую не заметил раньше. В бутылке в прозрачной жидкости плавали два глазных яблока. Дибук мог рассмотреть это зрелище во всех деталях — радужная оболочка глаза, черный зрачок, воспаленные кровеносные сосуды. Он понимал, что эти глаза не могут быть живыми, и тем не менее они жили — смотрели на женщину из–за стекла бутылки, следили за ее перемещениями…
Домовой вжался в угол и закрыл лицо руками. Ему страшно было даже подумать, что произойдет, если она заметит его. Когда он отважился взглянуть на женщину снова, она стояла перед длинным столом. На столе лежал сверток странной формы, около шести футов в длину, перевязанный лентами. Женщина бережно развязала ленты, тихонько напевая, будто пела колыбельную младенцу, и аромат в комнате усилился. Теперь Дибук чувствовал запах голодного, агрессивного леса, где деревья борются друг с другом за выживание, пытаясь вытянуть свои ветви–руки как можно ближе к солнцу.
Читать дальше