Наталья Пешкова - В центре чужой Игры

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Пешкова - В центре чужой Игры» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В центре чужой Игры: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В центре чужой Игры»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ты легко идёшь по жизни и с улыбкой встречаешь неприятности? Не унываешь в трудных ситуациях? А в очень трудных? Даже если твоя жизнь под угрозой? Тогда добро пожаловать в Калейдоскоп! Вот там и попробуй посмеяться в лицо опасностям, которых хватает с лихвой.

В центре чужой Игры — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В центре чужой Игры», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

34

"В глазах прыгали задорные лингрятки (лингрэ)" — аналог нашего выражения "чёртики в глазах".

35

Хайтаррасс — некая туманная субстанция, неизвестной природы; хищник, предположительно результат неудавшегося магического эксперимента, по некоторым данным разумен.

36

итсы — насекомые, типа клещей

37

Маршис — просторечное название клана марр'ши'исс.

38

Лиршис — просторечное название клана лирр'ши'исс.

39

Лирр — просторечное название представителя клана лирр'ши'исс.

40

Марр — просторечное название представителя клана марр'ши'исс.

41

Шрифталл — что-то вроде кутюрье.

42

Тайну от Стража не скроешь — образное выражение, значение: "шила в мешке не утаишь".

43

Пресветлая Дилайра — богиня, по верованиям эльфов, встречающая умерших в Изумрудных Садах (загробном мире).

44

Коэлны, юлтары — знаменитые эльфийские деревья.

45

Пэлатти — город-рынок в Синей зоне.

46

лита — некая субстанция, дающая хайтам способность обращаться туманом

47

Категории покупателей по шкале Роддука — см. в разделе "Полезные сведения".

48

Игра "кривое зеркало" — любимая игра детей, когда две игрока (команды) встают друг напротив друга, и один игрок (команда) должен (должны) точно скопировать действия другого игрока (команды).

49

"Сёстры хоровод водят" — всходят одновременно все три луны, то выстраиваясь в одну линию, то вновь расходясь.

50

Асгала — ядовитый цветок, используется для приготовления различных зелий.

51

Нархан — злой дух (типа, нашего чёрта), слово использовалось до Катастрофы как ругательство.

52

Куратор — руководитель, закреплённый за группой студентов.

53

С эльфийского коэлна рухнул — аналог нашего выражения " с дуба рухнул".

54

Орочий флаг- прямоугольное жёлтое полотнище без каких-либо дополнений.

55

"Весёлые картинки" — галлюцинации.

56

"Рры-бруа" — национальное шаффтское блюдо, вызывающее приятные галлюцинации, рецепт неизвестен.

57

Прыгун — небольшой зверек, обитающий в степи, передвигающийся исключительно прыжками.

58

Блокираторы — специальные браслеты, которые ограничивают все способности преступника, вплоть до управления собственным телом.

59

Меле — сопричастный.

60

Ориэйл — эльфийская сладость, очень дорогая.

61

Адир — технический прибор, позволяющий прочитать мысли.

62

Деларис — вежливое обращение к перворожденной (замужней женщине).

63

Ил'сибо — техно-магический прибор, позволяющий отслеживать созданные иллюзии, в том числе и магические, кроме иллюзий самого высокого уровня.

64

Вторая часть имени — (вамп.) имена вампиров формируются следующим образом: сначала собственное имя, затем имя Старшего Дома, затем имя Младшего дома (если вампир принадлежит к Младшему дому), затем имя Семьи.

65

Старшее имя* — (вамп.) имя Старшего дома.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В центре чужой Игры»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В центре чужой Игры» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В центре чужой Игры»

Обсуждение, отзывы о книге «В центре чужой Игры» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x