В этой деревне я оставил Говард-он был плох и сажать его в седло-значило просто убить. Я поручил его заботам старосты, добавив золотой дублон. Монета исчезла в его руке мгновенно-вряд ли кто смог ее заметить. . .
До Хагерти было совсем близко, но я придержал людей. Нас слишком много для того чтобы бесприпятственно проехать в ворота города.
Горцы захватили ворота вдесятером. Им помогло что в этот момент в город входил припозднившийся обоз. Повозки перекрыли ворота и стража не смогла их закрыть. . .
Две роты я оставил спешенными на башне ворот и прилегающих стенах с арбалетами наготове.
Во главе трех рот на конях я отправился в порт.
На церкви суматошно забили колокола. . . Наше появление заметили, но было поздно.
Распугивая малочисленных прохожих мы неслись по грязным и узким улочкам. . . .
Небо над головой начинало стремительно темнеть, близилась ночь. . .
К моему удивлению, между городом и портом не было стены либо каких то укреплений. Просто внезапно улица закончилась и перед нами оказался порт. Деревянные причалы, дугой уходящий в море волнолом из серых камней. У причалов стояли два одномачтовых корабля. На одном из них уже суматошно рубили канаты , но отплыть им не удалось. Несколько арбалетных болтов в борт остановили спешное отплытие судна. . . Мои люди помогли морякам вернуть на борт причальные доски.
Моряки во главе с капитаном, рыжим толстяком средних лет , выбрались на причал.
Мои люди выстроившись в две шеренги лицом к городу, держали на готове арбалеты.
По два десятка воинов во главе с лейтенантами было послано для обыска судов.
-Капитан?
-Мелиссио, сьер. . .
-Капитан Мелиссио, куда и с чем направляется ваша"Ласточка"?
Название корабля я прочел на его корме , выше затейливо укращенных резьбой узких окошек.
-Шерсть, шерстяные ткани в Конфландию. . . .
-На борту есть люди герцога Бронкасл?
-Все мои люди здесь. Это мое собственное судно и до герцога у меня нет никакого дела. . .
Капитан говорил со мной, но косился в сторону своего судна. . .
-Милорд, он что то скрывает. . зашептал Сэмми за моей спиной. . .
Я обернулся
-Сэмми помоги парням на судне-может что они пропустили. . .
Глядя вслед загромыхавшему по сходням солдату, капитан Мелиссио занервничал, при свете факелов его лоб обильно покрыл пот.
-Кто хозяин того судна?
-Милорд, я с ним не знаком. . . -процедил толстяк.
Сэмми конечно же нашел то что прятал капитан Мелиссио. Через несколько минут парни притащили на причал два тяжелых сундука окованных потемневшим железом и молодую женщину. Она отбивалась и визжала , как будто ее волокли на смерть. . .
-Это моя женщина! Заявил капитан.
-А сундуки чьи и что в них?
-По какому праву вы хватаете мое имущество?!
Я кивнул и капитан получил от моих парней пинок в живот и еще пару ударов по жирной шее.
Это оказало волшебное воздействие на визжащую незнакомку. Она замолкла, распахнув глаза и приоткрыв ротик. Довольно милая, лет семнадцати блондинка. Платье ее в ужастном беспорядке.
-Леди, я лорд Холлилоха, Грегори!Могу я узнать ваше имя?
-Бернадетта Сомерсби. . . она изобразила изящный поклон-Мой отец барон Сомерсби. . .
-Капитан лжет-называя вас своей женщиной?
-Этот мерзавец помогает моим похитителям!Он оскорблял и запугивал меня, милорд Грегори!
Меня похитили вчера , здесь в городе люди которых я не знаю и привезли на этот корабль! Они держали меня связанной всю ночь и только утром развязали чтобы. . . ну вы понимаете. . я не могу говорить. . . -Она уже кокетливо мне улыбалась.
Я послал своих людей за бароном Сомерсби. Бернадетта сказала адрес где они остановились в городе.
Капитан Мелиссио уже был на ногах и больше не хрипел как подыхающий боров. . .
Сэмми вскрыл сундуки и при свете факелов в них тускло засветилась гора серебрянных талеров.
-Это видимо ваши сбережения?Что скажите капитан?
Капитан молчал. . .
-Вы покупаете или продаете женщин, любезный сьер Мелиссио? Какова цена на сегодня? Сколько стоит баронесса?
С соседнего судна мои люди приволокли капитана, тот был мертвецки пьян и с трудом держался на ногах. Он бессмысленно бормотал и закатывал глаза. Его судно-под названием "Попрыгунья" не было загружено товаром. . .
Я приказал оттащить капитана назад в его каюту.
Приехавший с моими кавалеристами барон Сомерсби, высокий худощавый и седой старик не проявил к моему удивлению особых эмоций. Он представился мне и обнял зарыдавшую дочь.
Читать дальше