– Хорошая фантазия, дружище, – хлопнул по плечу Ворчливого Сердитый и также поспешил занять свое место.
– Синий так синий, – кивнул Хмурый. Бывший кот помог ему затолкаться в дверцу.
– Нам все просто обзавидуются, дружище. – Прищуренный вдруг что-то вспомнил: – Эй, а где наш трофей?!
– Видишь тот багажный ящик сзади? – Ветровик все учел.
Наконец они все оказались в карете. Дверца закрылась. Слуга встал на запятки.
– Трогай, Кэт!
– Слушаюсь, господин.
Свистнул хлыст, и карета тронулась.
– Что ж, дорогие коллеги, – задумчиво произнес Сварливый, – мы славно потрудились. И, признаться, в голове у меня назойливо крутится кое-что из былых времен.
– И мы даже знаем что! – с хохотом хором ответили маги. У каждого в руке был маленький вертелок с парой жареных мышек. – Раз, два, три, запевай:
Семеро котов на крыше танцевали,
Крались туда-сюда, смеялись и играли.
Друзьям – почет, а смелым лапам – ночь.
Никто не знал, что им нельзя помочь.
Город веселый спал уж давно,
Но котам-забиякам всегда все одно.
Нрав дерзкий легко опалял им усы,
А пир состоял из куска колбасы.
Кошачьи сердца горячи и свободны:
Кот полосатый – символ народный.
Но вот не далее как три дня назад
Случилась беда – так все говорят.
В родном переулке, на крыше их дома
Появилась мерзавка, коварства истома.
Белая пушистая игривая кошка
Сыграть их сердцами решила немножко.
Мурлыча задорно, потягивала спинку,
Договорились коты все решить по старинке.
Драка кошачья на весь город гремела,
С криком и воем по ветру летела.
Когти вонзались в шкуры, хвосты,
Зубами впивались ради той красоты.
А рядом, с улыбкой, на бой тот смотрела
Довольная кошка: все так, как хотела.
Семь мертвых тел – семь облезлых друзей.
Шкуры на клочья, в глазах нет огней.
А кошка, вильнув напоследок хвостом,
Забыв про котов, тот покинула дом.
Ха-ха-ха-ха!!!
Веселая песенка еще звучала, когда некогда склочные маги, наконец дружные и единые в своих порывах, мечтах и деяниях, покинули хмурый Теал. Они ехали навстречу новым приключениям, бежали прочь от своего хитрого ростовщика и больше никогда не собирались отчаиваться и унывать.
Вот и конец истории, произошедшей в Теале.
«Причиняю смерть незваному гостю». Перевод с тайного магического наречия.
Аланы– эта порода считается лучшей из охотничьих собак. Славятся силой, ловкостью и быстротой, а еще своими неимоверно чуткими носами – они могут улавливать любые запахи. Они неутомимы и преследуют зверя, даже если тот пытается сбить след, уйдя по воде.
Под «черным зверем» подразумевают наиболее опасных и ценных животных: волков, лисиц, медведей, кабанов и диких свиней. Также существуют охотничьи списки «красных зверей» и «белых зверей».
Алаэ– эльфийка, как принято называть женщин благородного происхождения в Конкре, равно как и «ал» – эльф. Часто выступает в роли приставки к имени, в этом случае женский вариант может сокращаться до мягкого «аль».
Эгар– «оборотень». Перевод с эльфийского.
Вельмериллен– «конец времен». День, в который, согласно эльфийским преданиям, Тиена остановит само время и призовет свой народ.
« Семнадцать Шипов Розы» – так назывались семнадцать ударов плетью – по числу божественных откровений – епитимья, которая полагалась за мелкое богохульство.
«Добрых дней, господин жаворонок, да не умолкнет ваша песнь!» Перевод с эльфийского .
«Все смыкающиеся – разойдитесь. Все уходящие – обернитесь. Все слепые – взгляните на меня. Все знающие – забудьте. Все немые – говорите». Перевод с тайного магического наречия .
Малленверн– старое название Таласа.
Кавенте , или Сестрами-во-Времени, в Конкре называют женщин, наделенных даром управления потоками самой безжалостной, губительной и тайной из всех стихий – времени.
«Арка навеки и ныне пуста, нет в ней начала и нет в ней конца» и «Вход отворить в запрещенную суть, дверь отпереть, ключ смертей повернуть…». Перевод с эльфийского .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу