Наконец, вперёд протолкался Дайкокутэн - шестирукий и трёхликий в Индии, но в Японии превратившийся в своеобразного Деда Мороза, с волшебным деревянным молотком в руке и мешком, полным крыс. Вот уж не знаю, для чего они ему.
-- Наш рыбак пропал! -- возопил он тонким писклявым голосом.
А, точно. Хотей ведь изображается с удочкой в руке.
Я сделал успокаивающий жест.
-- Припомните точно, как это случилось, -- обратился я к ним.
Джулия во все глаза смотрела на ожившие фигурки.
-- Ну, -- неуверенно сказал Эбису (тоже не дурак половить рыбку), -- мы сидели, рассказывали друг другу скабрезные анекдоты... когда старые хрычы уже спали...
-- Это кого ты назвал хрычом?! -- возмущённо вскинулся Дайкоку. -- Бисямонтэн тебя прихлопнет одним ударом! А я так и вовсе, в свою бытность в Дели...
-- Да-да, -- ворчливо перебила его единственная женщина в ладье. -- Мы уже тысячу раз слышали о твоих подвигах во славу веры - в жаркой дельте Инда. Давай лучше послушаем, что скажет Эбису.
-- Ну, -- смущённо потупился старичок, -- во время очередного анекдота я заснул - уж больно он был занудным ... И через сон будто чую: шорох какой-то, голоса. Только посыпаюсь - а Хотея-то нет! Я уж хотел броситься в погоню, но - как я покину такарабунэ? И без того одним богом меньше стало...
-- Да уж, -- презрительно скривился Фукурокудзю, -- наверняка струсил, что и тебя неведомый похититель заберёт!
-- Так я же скромный рыбак, а не самурай Бисямонтэн, -- жалко сказал Эбису. -- да и как бы спустился? Кость мамонта такая хрупкая - она пролежала в земле уже столько лет....
-- Трус! Трус! -- крикнула ему Бэндзайтэн, и я заподозрил, что её с Хотеем связывали не только деловые отношения.
В ладье снова начинался скандал.
-- А ну всем молчать! -- по-военному громко гаркунла Джулия, и боги изумлённо уставились на неё.
Я тоже остолбенел.
Пусть это всего лишь крохотные нецке , и всё же, они - боги древнего народа.... В их власти вещи, которые нам не под силу. Они управляют тончайшими нитями Судьбы. Могут лишить нас удачи - или, и вовсе, погубить.
Всё-таки моя напарница - безбашенная тотально.
Впочем, на статуэтки это подействовало. Они притихли и выжидательно уставились на мою Джулию, едва ли не с обожанием. Да, сильна у восточного народа тяга к чинопочитанию. А Джулия сейчас для них - нечто вроде начальства.
-- Никто больше ничего не слышал и не видел? -- спросила она.
Боги посовещались и признались, что нет.
-- Мда, -- хмыкнула Джулия. -- Хороший сон. Крепкий. В старости - это благословение.
***
Боги остались пререкаться. Мы же вышагивали посреди коридора, который, наконец, опустел - аргусы и големы согнали всех в Залы Ожидания на Третьем Ярусе [54].
Джульетта задумчиво потирала скулу.
-- Надо ещё навестить больших Синтифуку-дзин, -- сказала она.
-- Зачем? -- поинтересовался я.
-- Маленькие нецкэ и бронзовые идолы - аватары [55] одного и того же бога. Они могут быть связаны силами, о которых ничего не знаем.
Она вздохнула.
-- Ну и потом, нечестно оставлять их в неведении.
-- Хмм, -- сказал я. -- А ты неплохо разбираешься во всех этих нюансах.
-- Читаю время от времени, -- призналась она. -- Нужно же как-то интегрироваться в вашу честн у ю компанию.
***
Больших Синтифуку-дзин мы нашли в Центральном Зале.
Хмурых и разгневанных.
Мы прошли под титановыми сводами и остановились перед колоссальной Семёркой.
Лысый монах, весельчак Хотэй-осё - бог изобилия и беззаботности. Я узнал его по огромной утробе. Но сейчас он не казался добродушным толстяком. Статуя помрачнела, и глаза её загорелись недобрым огнём. Она нависала над нами, словно Дамоклов меч.
Да и остальная Шестёрка не выглядела слишком довольной. Я невольно поёжился. Эти исполины могли растоптать нас, как тараканов. Это Джулия у нас - образец отчаянного безрассудства. А я - человек скромный, мне моя голова ещё дорога.
Обзавестись запасной пока не доводилось.
Впрочем, разговор начался миролюбиво.
-- Как вы могли его потерять? -- горестно всхлипнула Бэндзайтэн.
-- Ну, -- проворчала баварка, -- не то, чтобы мы его теряли.... Он как-то исхитрился сделать это сам.
-- Не думайте, что нам удастся избежать возмездия, -- грозно возразил Дайкокутэн. -- Вся ответственность за пропажу лежит на вас.
Джулия сделала забавное движение бровями, которое я расценил как "я же говорила!".
Я в ответ пожал плечами - "Мало ли что они говорят. Наше начальство - Ноденс и Цербер, прочее - от лукавого". На этом наш безмолвный диалог прервался. Огорчённые статуи требовали нашего животрепещущего внимания.
Читать дальше