Kate DiCamillo - The Tale of Despereaux

Здесь есть возможность читать онлайн «Kate DiCamillo - The Tale of Despereaux» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Candlewick Press, Жанр: Фэнтези, ya, Сказка, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Tale of Despereaux: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Tale of Despereaux»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Welcome to the story of Despereaux Tilling, a mouse who is in love with music, stories, and a princess named Pea. It is also the story of a rat called Roscuro, who lives in the darkness and covets a world filled with light. And it is the story of Miggery Sow, a slow-witted serving girl who harbors a simple, impossible wish. These three characters are about to embark on a journey that will lead them down into a horrible dungeon, up into a glittering castle, and, ultimately, into each other's lives. And what happens then? As Kate DiCamillo would say: Reader, it is your destiny to find out.

The Tale of Despereaux — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Tale of Despereaux», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I would like very much to torture a prisoner,” said Roscuro. “I would like to make someone suffer.”

“Your time will come,” said Botticelli. “Currently, all the prisoners are spoken for. But another prisoner will arrive sooner or later. How do I know this to be true? Because, Roscuro, thankfully there is evil in the world. And the presence of evil guarantees the existence of prisoners.”

“So, soon, there will be a prisoner for me?”

“Yes,” said Botticelli Remorso. “Yes.”

“I’m looking forward to it.”

“Ha-ha-ha! Of course you are looking forward to it. You are looking forward to it because you are a rat, a real rat.”

“Yes,” said Roscuro. “I am a real rat.”

“Concerned not at all with the light,” said Botticelli.

“Concerned not at all with the light,” repeated Roscuro.

Botticelli laughed again and shook his head. The locket, suspended from the long nail on his paw, swung back and forth, back and forth.

“You, my young friend, are a rat. Exactly. Yes. Evil. Prisoners. Rats. Suffering. It all fits together so neatly, so sweetly. Oh, it is a lovely world, a lovely, dark world.”

17

NOT LONG AFTER this conversation between Botticelli and Roscuro a prisoner did - фото 26

NOT LONG AFTER this conversation between Botticelli and Roscuro, a prisoner did arrive. The dungeon door slammed and the two rats watched a man being led by a king’s soldier down the stairs into the dungeon.

“Excellent,” whispered Botticelli. “This one is yours.”

Roscuro looked at the man closely. “I will make him suffer,” he said.

But as he stared up at the man, the door to the dungeon was suddenly flung open and a thick and brilliant shaft of afternoon light cut into the dark of the dungeon.

“Ugh,” said Botticelli. He covered his eyes with one paw.

Roscuro, however, stared directly into the light.

Reader, this is important: The rat called Chiaroscuro did not look away. He let the light from the upstairs world enter him and fill him. He gasped aloud with the wonder of it.

“Give him his small comforts,” shouted a voice at the top of the stairs, and a red cloth was thrown into the light. The cloth hung suspended for a moment, bright red and glowing, and then the door was slammed shut again and the light disappeared and the cloth fell to the floor. It was Gregory the jailer who bent to pick it up.

“Go on,” said the old man as he held out the cloth to the prisoner, “take it. You’ll need every last bit of warmth down here.”

And so the prisoner took the cloth and draped it around his shoulders as if it were a cloak, and the soldier of the king said, “Right then, Gregory, he’s all yours.” And the soldier turned and went back up the steps and opened the door to the outside world and some small light leaked in before he closed the door behind him.

Did you see that Roscuro said to Botticelli Hideously ugly said - фото 27

“Did you see that?” Roscuro said to Botticelli.

“Hideously ugly,” said Botticelli. “Ridiculous. What can they possibly mean by letting all that light in at once. Don’t they know that this is a dungeon?”

“It was beautiful,” said Roscuro.

“No,” said Botticelli. “No.” He looked at Roscuro intently. “Not beautiful. No.”

“I must see more light. I must see all of it,” said Roscuro. “I must go upstairs.”

Botticelli sighed. “Who cares about the light? Your obsession with it is tiresome. Listen. We are rats. Rats. We do not like light. We are about darkness. We are about suffering.”

“But,” said Roscuro, “upstairs.”

“No ‘buts,’ ” said Botticelli. “No ‘buts.’ None. Rats do not go upstairs. Upstairs is the domain of mice.” He took the locket from around his neck.

“What,” he said, swinging it back and forth, “is this rope made of?”

“Whiskers.”

“The whiskers of whom?”

“Mice.”

“Exactly. And who lives upstairs?”

“Mice.”

“Exactly. Mice.” Botticelli turned his head and spat on the floor. “Mice are nothing but little packages of blood and bones, afraid of everything. They are despicable, laughable, the opposite of everything we strive to be. Do you want to live in their world?”

Roscuro looked up, past Botticelli to the delicious sliver of light that shone out from underneath the door. He said nothing.

“Listen,” said Botticelli, “this is what you should do: Go and torture the prisoner. Go and take the red cloth from him. The cloth will satisfy your cravings for something from that world. But do not go up into the light. You will regret it.” As he spoke, the locket swung back and forth, back and forth. “You do not belong in that world. You are a rat. A rat. Say it with me.”

“A rat,” said Roscuro.

“Ah, but you are cheating. You must say, ‘ I am a rat,’ ” said Botticelli, smiling his slow smile at Roscuro.

“I am a rat,” said Roscuro.

“Again,” said Botticelli, swinging his locket.

“I am a rat.”

“Exactly,” said Botticelli. “A rat is a rat is a rat. End of story. World without end. Amen.”

“Yes,” said Roscuro. “Amen, I am a rat.” He closed his eyes. He saw, again, the red cloth spinning against the backdrop of gold.

And he told himself, reader, that it was the cloth that he desired and not the light.

18

ROSCURO WENT as Botticelli told him he must to torment the new prisoner and - фото 28

ROSCURO WENT, as Botticelli told him he must, to torment the new prisoner and to take the red cloth from him.

The man was sitting with his legs stretched out straight in front of him, chained to the floor. The red cloth was still draped over his shoulders.

Roscuro squeezed through the bars and crept slowly over the damp, weeping stones of the cell floor.

When he was close to the man, he said, “Ah, welcome, welcome. We are delighted to have you.”

The man lit a match and looked at Roscuro.

Roscuro stared longingly into the light.

“Go on,” said the prisoner. He waved a hand in the direction of Roscuro and the match went out. “Yer nothing but a rat.”

“I am,” said Roscuro, “exactly that. A rat. Allow me to congratulate you on your very astute powers of observation.”

“What do ye want, rat?”

“What do I want? Nothing. Nothing for my sake, that is. I have come for you. I have come to keep you company here in the dark.” He crawled closer to the man.

“I don’t need the company of a rat.”

“What about the solace a sympathetic ear can provide? Do you need that?”

“Huh?”

“Would you like to confess your sins?”

“To a rat? You’re kidding, you are.”

“Come now,” said Roscuro. “Close your eyes. Pretend that I am not a rat. Pretend that I am nothing but a voice in the darkness. A voice that cares.”

The prisoner closed his eyes. “All right,” he said. “I’ll tell you. But I’m telling you because there ain’t no point in not telling you, no point in keeping secrets from a dirty little rat. I ain’t in such a desperate way that I need to lie to a rat.”

The man cleared his throat. “I’m here for stealing six cows, two Jerseys and four Guernseys. Cow theft, that’s my crime.” He opened his eyes and stared into the darkness. He laughed. He closed his eyes again. “But there’s something else I done, many years ago, another crime, and they don’t even know of it.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Tale of Despereaux»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Tale of Despereaux» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Tale of Despereaux»

Обсуждение, отзывы о книге «The Tale of Despereaux» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x