version="1.0" encoding="utf-8"?> sf_fantasy sf_epic Уильям Кинг Истребитель скавенов
Готрек и Феликс оказываются в городе Нульне как раз в то время, когда мерзкие крысолюди — скавены готовят планы по захвату города и подрыву устоев Империи.
ru kirss kirss.wh@gmail.com sf_fantasy sf_epic William King Skavenslayer 2003 ru kirss kirss.wh@gmail.com azhur Notepad++, M$ Word, doc2fb, oXygen XML Editor, FictionBook Editor Release 2.6.6 2012-06-26 20120515-00-25-22-8A-26-93 1.5
Подготовлено для форума портала WARFORGE (http://forums.warforge.ru), раздела Warhammer Fantasy Battles > Гильдия переводчиков Warhammer Fantasy
v. 1.0 — первоначальный вариант после вычитки и правки на компьютере от 15.05.2012 (kirss)
v. 1.1 — поправленный вариант после прочтения на LBook V3 через CoolReader 3.0.35. В основном поправлена пунктуация, почищены незначительные описки/опечатки, изменено несколько оборотов, показавшихся «шероховатыми» (kirss).
v. 1.2 — вторично поправленный вариант (пунктуация, опечатки) от 29.08.2012 (kirss)
v. 1.3 — текст подвергся мощной литературной правке, перефразированы и изменены некоторые шероховатости, поправлены кое-какие неверно понятые в процессе перевода выражения. Вариант от 23.09.2012 (kirss)
v. 1.4 — исправление невалидной структуры fb2 и подчистка форматирования (azhur)
v. 1.5 — октябрь 2013 — Temytch для flibusta.net
En dash исправлены на дефисы.
Убраны пробелы перед многоточиями везде, где это уместно.
Ручная проверка орфографии и пунктуации (~30 исправлений).
Проверка и коррекция скриптами FictionBook Editor 2.6.6 http://code.google.com/p/fictionbookeditor:
1 Латиница в кириллице v1.2
2 Слипшиеся слова v2.9
3 Управляемое исправление разрывов абзацев v3.6
4 Разрыв предложения v1.7
5 Точка, тире, буква v1.3
6 Расстановка ёлочек и лапок v2.9
7 Разметка подзаголовков, чистка пустых строк, удаление жирности и курсива в заголовках v4.2
8 Генеральная уборка v2.2 Golma Edition
Уильям Кинг
Истребитель скавенов
Уважаемые читатели, поклонники вселенной Warhammer Fantasy Battles!
Предваряя возможные несогласия и пересуды по поводу перевода тех или иных терминов мира Warhammer, имею сообщить, что в подавляющем большинстве случаев старался пользоваться терминологией из переведённых на русский язык официальных изданий книг армий седьмой редакции.
Однако в мир Warhammer мне довелось окунуться в далёком 1996 году, посредством незабвенной компьютерной игры «Warhammer: Shadow of the Horned Rat» и её великолепной, по моему скромному мнению, русификации — «Тень Рогатой Крысы». С той поры имею глубоко укоренившиеся предрассудки, которые, в частности, выражаются тем, что органически не могу именовать «скавенов» — «скейвенами», «Танкуоля» — «Танкуолом», а «искривляющий камень» — «варп-камнем». В подобных случаях я вынужден отклоняться от терминологии указанных выше источников.
Отдельная песня с переводом одного из основополагающих для этого цикла книг термина, применяющегося к одному из главных персонажей — гному Готреку Гурниссону. А именно — пресловутых английских выражений «Slayer» и «Troll Slayer». В первой книге этого цикла о Готреке и Феликсе, изданной на русском языке Дэкс-пресс в 2002 г., эти термины переведены, как «Убийца» и «Победитель Троллей» соответственно. И хотя «убийца» — это в принципе общепринятый перевод для «slayer», тут не принят во внимание подтекст, связанный с этим понятием в мире WFB. Для гнома в том мире стать Slayer'ом — это коренное изменение мировоззрения и жизненного статуса, несоизмеримое с тем фактом, что он кого-то там убил и собирается убивать дальше, а потому стал убийцей (как мы можем предположить, исходя из трактовки понятия «убийца», принятой в русском языке). Поэтому в контексте, касающемся героического гнома Гурниссона, обитающего в мире Warhammer, употребление банального слова «убийца» для обозначения его жизненного статуса не является подходящим. Хотя именно так именуют подобных гномов-slayer'ов в официальном русском издании книги армии гномов.
Перевод «Troll Slayer», как «Победитель Троллей», тоже, на мой взгляд, не совсем удачен. И дело тут в том, что «победитель тролля» не подразумевает физического уничтожения объекта, которое, совершенно очевидно, является следствием деятельности гномов-slayer'ов. В беге с препятствиями, армрестлинге или в шахматах, что ли, гном Готрек побеждает троллей? Нет, его жизненный принцип явно состоит в том, что он специально ищет героической смерти, разыскивая огромных чудовищ и сражаясь с ними. Тут вопрос жизни и смерти, а не победы.
Не удовлетворившись, по указанным выше соображениям, имеющимися прецедентами, решил использовать более понравившийся вариант. Несмотря на укоренившийся подтекст слова «истребитель», подразумевающий военно-авиационную тематику, употребление его мне показалось гораздо более точным, чем «победитель». А также более предпочтительным, чем «убийца». И пусть это останется на моей совести.
Читать дальше