Когда я наконец добрался до своего номера в мотеле «миссионерского ранчо», мне больше не хотелось спать. Сбросив куртку и отключив телефон, я нашел на одном из телеканалов приличную музыку и отнес бутылку с соком на балкон. Прямо напротив меня, на другом конце парка, виднелось темное здание древней миссии, с тусклой лампочкой над дверью. Во многих окнах мотеля горел свет, но жильцы вели себя довольно тихо. По улице, насвистывая унылую мелодию, шел мужчина, выгуливавший старого пса. Через каждые несколько шагов он останавливался, позволяя собаке обнюхивать землю и стволы деревьев.
После долгой прогулки мне не хотелось идти на кухню за бокалом. Попивая сок из бутылки и наблюдая за маленьким облачком ночных насекомых, которые кружились вокруг маленькой лампочки первого божьего дома в Сан-Джудас, я наслаждался компанией всех моих призраков — старых и новых.
В игре «Монополия» имеется стартовый квадрат «Вперед». Каждый раз, когда игрок проходит его, он получает 200 долларов. Если игрок попадает в «Тюрьму», 200 долларов ему не выплачиваются.
Название одной из песен рок-группы «Лед Цеппелин».
Завитые локоны, оборчатые юбки колокольчиком, гольфы, белые сандалии.
Персонаж одноименной книги Оливера Лафаржа.
Сеть аптек, основанная в 1988 году. Прежде это название принадлежало разорившейся ретейлерской компании.
Порция алкоголя, которая поправляет здоровье после сильного похмелья.
Манчкины (munchkin, букв, «жующий народец», от англ. to munch — «жевать, чавкать»; kin — «семейство, род») — один из народов, населяющий Волшебную Страну Оз в одноименной книге Фрэнка Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» их называют «жевунами».
Главный персонаж романа «Психопат» Роберта Блоха.
Марка зерновых хлопьев; на коробке изображен улыбающийся квакер.
Распространенное название для элитарных кварталов в таких городах, как Сан-Карлос, Сан-Франциско и т. д.
Пригород Лос-Анджелеса.
«Little Во Peep has lost her sheep» — строка из популярной английской колыбельной песни: «Крошка Бо Пип потеряла овечку».
Журналы, посвященные темам машин, автогонок и техники.
Канадская рок-группа, играющая в стилях хард-рок, грандж-рок и альтернативный рок.
Мексиканское жаркое из свинины.
«Крепкими и сильными. Потому что я ангел Божий» (исп.).
Уолмарт (Wallmart) — американская компания-ретейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
Готический фильм ужасов режиссера Тима Бертона, снятый по мотивам «Легенды о Сонной лощине» В. Ирвинга.
Праздник конопли — обычно праздник, посвященный началу весны.
Командир небольшого отряда воинов (греч.).
Деревья с красноватой древесиной.
Третий путь (нем.).
Персонаж американского телесериала «Семейные дела».
Вид танца.
Трехмачтовое парусное судно.
Шестой царь первой вавилонской династии — 1792–1750 гг. до н. э.
Мексиканский город в штате Сонора.
Многозарядное ружье с подвижным цевьем.
Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл — английский писатель, философ, диакон и фотограф.
Венгерская дворянка, прозванная за свои чудовищные преступления Кровавой графиней.
Французский маршал, сподвижник Жанны д'Арк, прозванный Синей бородой.
Кристофер Марло — английский поэт и драматург — 1564–1593 гг.
Знаменитое итальянское блюдо из телячьей задней ляжки.
Американский архитектор-новатор.
Одноименная картина английского художника Данте Россетти.
Журналисты — участники Уотергейтского скандала.
Кличка их тайного «источника сведений».
Британский литератор, наставник и покровитель юного Толкиена.
Задница (исп.).
Читать дальше