Штрек— боковое ответвление основного тоннеля шахты, не имеющее собственного выхода на поверхность. Вертикальную ветку выработки называют Шурфом.
Шхера— совсем не изощренное ругательство, а узкий, очень узкий пролив между скалами или островами. Также называют и архипелаги, разделенные крохотными фьордами.
ССЫЛОЧКИ, ОТСЫЛОЧКИ, ПОСЫЛОЧКИ…
Настала пора разобраться хотя бы с частью тех звездочек, что вы в изобилии встречали в тексте по ходу повествования!
Глава 1
Блуждающая лавка. — Намек сразу на все произведения, где появлялись подобного рада магические строения. Самый яркий пример — произведения Терри Пратчетта.
Описание старого района и аптеки. — Намек на аптеку в воровской столице игры TES 5: Skyrim.
Глава 2
"— Из!
Нет ответа" — Быть может, кто-то из вас вспомнит что-то похожее у Марка Твена?
Глава 3
"Кому апельсины?! Кому витамины?!" — Кто не помнит эту сценку? Л.И. Гайдай. к/ф "Спортлотто-82".
"Лужу-паяю, чиню-починяю! " — СОС! Помню, что цитата из книги, но вот из какой — отшибло начисто! Надеюсь на Вас, дорогие читатели!
"Зеркала! Витражи! Стекло двойное Бдемсское!" — Отсылка. "Стекло двойное Бемское!" Ю.И. Коваль. "Приключения Васи Куролесова".
"Уж лучше Вы к нам!" — "Будете у нас на Колыме — милости просим!" Л.И. Гайдай. к/ф "Бриллиантовая рука". Сцена в ресторане. ("Почему Володька сбрил усы? ")
Глава 6
Не рифмованные слова Зекоры — небольшая отсылочка на магистра Йоду.
Глава 9
Понилдор. — Привет от Гарри Поттера и Дамблдора! И сеньора Помидора! Дамблдор. сеньор Помидор.
Глава 11
"…ночные дозоры…" — С.В. Лукьяненко (см. пояснение к главе 17, поскольку пояснение к ней я писал раньше, чем это).
"Вдруг враг, а мы не при параде? " — А.О. Белянин. Перефраз из книги "Охота на гусара".
"…но там условия не те…" — Перефраз. В.С. Высоцкий. "В далеком созвездии Тау Кита… "
Смутные сомненья терзают Эплджек не даром, ведь она цитирует Ивана Васильевича Бунша, который слегка сомневался в личности встреченного им знакомого своего соседа, Шпака. Отчасти результатом этих легких сомнений стала не запланированная перемена Иваном Васильевичем профессии.
"Упорядоченный хаос" — существуют десятки определений этого выражение. Просто погуглите. Мне лень.
Глава 12
"Я того же мнения, — кивнул Из." — Что странно, ведь ослов в родственниках не было. Тем более — Иа.
Глава 13
"…наши организмы, окрыленные в начале…" — уж простите за каламбур. Ведь пегасы крылаты и от природы.
"Кто-то даже видел огоньки на корабле" — Огни святого Эльма. Обычно сулили надежду на успех, а во время опасности — и на спасение. Хотя существуют и прямо противоположные поверья.
Глава 14"я мыслю — следовательно существую." — (Cogito, ergo sum (лат.)) безусловно, вы тоже слышали это изречение. Однако мало кто вспомнит, что прозвучало оно из уст французского философа, математика, механика, физика и физиолога Рене Декарта (фр. Renй Descartes).
Глава 15
"…Спокойствие! Только спокойствие!" — Я Карлсон и давно уже живу на крыше! (Астрид Анна Эмилия Линдгрен (швед. Astrid Anna Emilia Lindgren, урождённая Эрикссон, швед. Ericsson)).
"Поехали!" — "Он сказал: "Поехали!" — и махнул рукой…" Строчка из песни "Знаете, каким он парнем был…" и слово-фраза из нее.
Глава 17
"Дневной Дозор" — СМС-ки на тропе войны! Всем выйти из тени! Если кто не вспомнил, то это серия книг С.В. Лукьяненко: "Ночной Дозор", "Дневной Дозор" и т. д. Ну уж фильмы-то одноименные вы, в крайнем случае, помните?
Смеркалось — М.Н. Задорнов. Монолог "Записки охотника за кирпичами".
Глава 18
"Пам-пам-пам-парара-пам-пам…" — "Лебединое Озеро". Кто не помнит эту знаменитую мелодию мести из Гайдаевской "Кавказской пленницы"? (Это если кто-то, вдруг, не вспомнил балет. Уж фильм-то, я надеюсь, помните?)
"— Сестра! Включи телевизор погромче. Начнем!"
Глава 20
"Что день грядущий нам готовит?" — чуть перефразированная строка.
А.С. Пушкин. "Евгений Онегин". гл.6, ст.21, стр.5.
Глава 21
"Вас собрали здесь, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие…" — ревизор конечно не приехал, но известие и в самом деле было нехорошим. Н.В. Гоголь. "Мертвые души".
Глава 23
"Думай голова! Думай!" — но шапку я тебе все равно покупать не буду!
Глава 24
"Хозяин леса" — отсылка к песне группы "Король и Шут" "Хозяин Леса" (альбом "Бунт на корабле", 2004 г.).
Вся эта глава является пародией на сэра Робина Локсли (Robin Loxley). Также, быть может, известного кому-нибудь под именем Робина Худа. Кстати! Правильно говорить именно Худа ("Hood" — капюшон), а не Гуда ("Good" — хороший)! Его звали Робин "капюшон"!
Читать дальше