Скупой делец из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
Бобби вспоминает знаменитый вестерн режиссера Серджио Леоне, снятый в 1966 году и завершающий трилогию вестернов с участием Клинта Иствуда (первые фильмы трилогии — это «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше»).
Согласно Новому Завету место, где детей сжигали на костре в качестве подношений богу Молоху. Также в древнеанглийском одно из названий Ада.
Имя Pseudolus состоит из двух слов: греческого pseudos — ложь, и латинского dolus — обман, хитрость. Это имя носит один из героев одноименной комедии Плавта, великого римского комедиографа (ок. 254–184 до н. э.).
Концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.
Знаменитый стадион в Лондоне.
«Нам лучше расстаться, Джек. Начни все сначала, Стэн» — Бобби вспоминает строки из песни американского рок-музыканта Пола Саймона под названием «50 Ways to Leave Your Lover» («50 способов бросить любимого»).
Via Dolorosa — в переводе с итал. «улица Скорби».
Название адского ралли восходит к горе Ликеон («Волчья гора») в Аркадии, которая считалась священной и где, согласно греческой мифологии, Зевс устраивал спортивные игры под названием «Ликайя».
Вероятно, Бобби читал известную пьесу Шекспира «Ричард III», где драматург описывает короля «кривобокой жабой» и горбуном, хотя в действительности этот факт о его внешности не доказан.
Бобби намекает на то, что шестнадцатый президент США Авраам Линкольн был внезапно убит в театре во время представления.
Эта адская улица носит имя испанского инквизитора.
Авеню названа в честь королевы Ранавалуны I, известной своей жестокостью.
Традиционное блюдо из клубней растения таро.
Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется англ . суффикс — ау.
Department of Motor Vehicles — отдел транспортных средств, который в США входит в администрацию штата и занимается выдачей водительских прав, регистрацией автомобилей и т. д.
В греческой мифологии ламиями называли монстров с головой женщины и телом змеи, которые охотились на людей и пили детскую кровь.
Дорогой скоростной автомобиль, относящийся к периоду 1920-х годов.
Игровая ситуация в бейсболе.
Рипраш рассказывает о греческом церковном писателе Оригене (185–254 н. э.), одном из самых влиятельных теологов раннего христианства.
Услуга за услугу (лат.).
Бобби перечисляет города в штате Калифорния.
Для сравнения Бобби использует всемирно известную американскую компанию по продаже женского белья.
Адский суд, Адская курия (лат.)
Герой мюзикла «Парни и куколки», известный тем, что был готов заключить пари на что угодно.
Бобби говорит об американском блюзовом музыканте Роберте Лерое Джонсоне (1911–1938), имя которого окутано многими легендами. Согласно одной из них музыкант заключил сделку с дьяволом на одном магическом перекрестке: он продал свою душу в обмен на талант и мастерское исполнение блюза. Об этом эпизоде он упоминает во многих своих музыкальных произведениях, в том числе и в песне «Hellhound on My Trail» («Адский цербер преследует меня»), которую Бобби цитирует в конце этой главы.
«А дни все так же беспокойны, ведь меня преследует адский цербер».
Известный американский бандит и убийца, на чьем счету 21 убийство. Его настоящее имя — Уильям Г. Бонни.
Бобби напоминает сам себе надувного человечка Бибендума, который является символом французского производителя шин Michelin.
Название главы в оригинале звучит как isolation row,что отсылает нас к известной песне Боба Дилана Desolation Row («Улица опустошения»). Это произведение Дилана отличается своей длительностью (11:21) и сюрреалистичным текстом, в котором встречаются как вымышленные, так и исторические персонажи, в том числе из Библии.
Скорее всего, Бобби упоминает американскую религиозную организацию из штата Висконсин, основанную в 1946 году, которая устраивает молодежные религиозные лагеря и встречи на открытом воздухе.
Читать дальше