Редьярд Киплинг
Корабль, который стал кораблем
Рис. Георгия Друбецкого
Песня судовых двигателей
Пускай вокруг темнота и чад —
Работать, а не стонать.
Уменье отдать ценвей во сто крат,
Чем умение брать.
И все, для чего сотворили нас,
Мы выполним, будь лишь тверд,
Ревущий винт, — и в назначенный час
Придем в назначенный порт.
Корабль выходил в первый рейс. Маленький грузовой пароход, водоизмещением всего тысяча двести тонн, был построен по последнему слову техники. Конструкторы использовали лучшие из решений, найденных изобретателями и инженерами за сорок лет развития кораблестроения, и теперь считали, что его можно смело сравнить с самой «Луканией». Соорудите плавучий отель, не сожалейте денег на отделку кают с удобствами и салонов, и все расходы быстро окупятся; но в наше время, когда миром правят конкуренция и низкий фрахт, каждый квадратный дюйм торгового корабля должен обеспечивать как можно большую вместимость, дешевизну перевозки и требуемую скорость хода. Размеры судна были приблизительно двести сорок футов в длину и тридцать два в ширину, специальные приспособления позволяли в случае необходимости перевозить скот на главной и верхней палубах, но основой его гордости была емкость трюмов. Хозяева — известная шотландская фирма — перевели корабль с северной верфи, где его спустили на :воду и нарекли, в Ливерпуль. Отсюда ему предстояло доставить груз в Нью-Йорк. Дочь судовладельца, мисс Фрезиер, прогуливалась по палубе и восхищалась решительно всем: свежей краской, блестящей медью надраенных рукояток и особенно — прямым мощным носом, о который она разбила бутылку шампанского, когда корабль получил имя «Димбула». День стоял погожий, сентябрьский, и только что спущенное со стапелей судно, выкрашенное в свинцовый цвет, с красной трубой, выглядело очень нарядно. На мачте развевался флаг пароходства, проходящие суда время от времени приветствовали нового товарища, желали ему удачи на морских дорогах, и «Димбула» гудком отвечала им.
— Правда, замечательный пароход? — восторженно сказала мисс Фрезиер капитану. — Как будто отец его только вчера заказал, и вот, от него уже глаз не отвести, прелесть, правда?
— Да, он, конечно, неплохо смотрится, — сдержанно отвечал шкипер, — но я должен вам сказать, мисс Фрезиер, дать кораблю имя — это еще не все. С вашего позволения, мисс Фрезиер, железки, заклепки, обшивка — они, конечно, собраны вместе так, что на первый взгляд перед тобой как будто и впрямь корабль, а на самом деле об этом говорить рано. Он должен еще стать кораблем.
— А по-моему, отец говорил, что по его заказу уже готов отличный корабль.
— Да, это, конечно, так, кто бы спорил, — шкипер усмехнулся, — но с кораблями так просто не получается. Все его части пока только пригнаны одна к другой, но они, изволите видеть, мисс Фрезиер, еще не сработались. У них пока такой возможности не было.
— Машина работает очень хорошо, даже здесь слышно.
— Да, конечно. Но и машина — тоже не весь корабль. Каждый его дюйм должен, почти как живой, приладиться к своему соседу. Притереться, как мы это называем.
— А как это делается? — спросила мисс Фрезиер.
— Не знаю, как и объяснить. Мы ведь можем только, следить за судном и держать заданный курс, но если мы попадем в шторм — а, кстати, очень похоже, что так и будет, — тогда все выйдет само собой. Потому что, изволите видеть, мисс Фрезиер, корабль — это вовсе не консервная банка, запаянная со всех сторон. Корабль — это сложнейшая конструкция, которую различные нагрузки и напряжения растягивают в разные стороны, а он откликается на них так, как ему велит модуль упругости.
К ним подошел старший механик мистер Бьюкенен.
— Я тут говорил мисс Фрезиер, что «Димбула» — пока еще не корабль, она им станет не раньше, чем пройдет через шторм. Как там у вас в машинном, Бьюк?
— Нормально, все по инструкции. Ритма пока, конечно, своего нет. — Он повернулся к девушке. — Поверьте, мисс Фрезиер, может быть, вы когда-нибудь убедитесь в моей правоте: от того, что симпатичная девушка дала кораблю имя, он вовсе не стал им по-настоящему.
— Буквально мои слова повторяете, мистер Бьюкенен, — перебил шкипер.
— Ну, — засмеялась мисс Фрезиер, — это уже какая-то мистика, мне этого не понять.
— Да? Отчего же? Вы настоящая шотландка, я знал отца вашей матушки, он был родом из Дамфриза, и в области мистики вы должны чувствовать себя так же запросто, как на палубе «Димбулы», — сказал механик.
Читать дальше