Weary (англ.) — усталый, утомленный
Турецкая матерщина, успевшая проникнуть в современный американский сленг.
Закон возмездия (лат.).
В скандинавской мифологии Нифльхейм — мир мрака, загробный мир, существовавший еще до начала творения.
Тан — шотландский лорд, предводитель клана. Тан-леди (каковых никогда не бывало) — женщина-тан.
Сируш — страшный дракон, символическое животное Мардука, главного вавилонского бога.
Король-Рыбак — второстепенный персонаж артуровского цикла легенд о Святом Граале. Ранение в пах сделало его импотентом.
Псевдоним (фр.), букв, «боевое имя».
De la Cockaigne (фр.) — из Кокейна. Кокейн — сказочная страна дураков, страна изобилия и безделья, где на деревьях растут пироги.
Эпона — одна из главных богинь континентальных кельтов, бывшая наряду со многими прочими функциями небесной покровительницей лошадей.
Счастье в среднем (лат.).
В мифологии зулусов абатва — племя человечков настолько крохотных, что они охотятся на муравьев и могут прятаться под травинками.
Царицу ночи (фр.).
Царица Африки (фр.).
Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка».
Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny В. Goode».
«Отправь меня на Луну» (1954) — поп- и джазовый стандарт Барта Говарда.
Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски (фр.).
Очаровательное произношение [уроженки города] Ис (фр.). Ис — легендарный город в Бретани, затопленный морем примерно в IV–V вв.
Барышни (фр.).
Инанна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором.
Флобер Г. Искушение святого Антония. Перевод М. Петровского.
Отец Гаргантюа у Ф. Рабле.
Советника (ит.).
Тут самое время вспомнить, что «вольпе» — это по-итальянски лисица.
Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия.
Picaro (исп.) — плут, хитрюга.
«Веселый» (фр.) — меч Карла Великого.
Droit de seigneur (фр.) — право сеньора, более известное у нас как право первой ночи.
Фенрир (в англизированной форме Фенрис) — хтоническое чудовище, огромный свирепый волк, с большими хлопотами и потерями привязанный богами к огромному камню. Во время битвы богов, знаменующей конец старого мира, сорвется с привязи и много чего натворит, в частности проглотит самого Одина.
Персонаж шотландской мифологии, полуженщина-полукоза.
Вандемьер — первый месяц (сентябрь-октябрь) французского революционного календаря.
Откровение св. Иоанна 12:3–4.
Ф. Д. Рузвельт. Речь 14 августа 1936 г.
Дж. Буш. Пресс-конференция 3 июля 2003 г.
Мой лопушок, мой простофилюшка (фр.).
Это единственно верное слово (фр.).
Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость.
Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».
Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.
Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».
De nada (исп.) — не за что.
Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу