Эти слова предназначались только для ушей высокородной дочери герцога. Но старый вампир меня услышал. Маг Глисс подошёл ближе и проговорил так же тихо:
— Вот примерно про такую опас-снос-с-сть, Пётр, я и предупреж-ш-шдал тебя в карете. На этот раз-с ты с-с-справилс-ся, но больш-ше так не рис-скуй. Ты дважды ос-скорбил графа Армаз-со, а он з-слопамятный ч-ше-шеловек. Теперь твоя ж-шиз-снь в опас-с-снос-сти. Не с-советую без-с с-самых вес-с-с-ких прич-ш-шин выходить из-с з-самка в город. С-с другой с-стороны, я хорошо з-снаю с-с-своего нынеш-шнего хоз-сяина. Он ц-сенит вернос-сть и умеет быть благодарным. С-сейчас-с не время, но пос-сле оконч-ш-шания ц-с-серемонии он выз-совет тебя.
* * *
Слова старого вампира не выходили у меня из головы. Однако прошло уже два дня, а герцог меня всё не вызывал. Но когда я уж было решил, что маг Глисс ошибся, в башню Камилетты вошёл личный телохранитель герцога Никита. Дело было глубокой ночью, и я готовился ко сну, но мигом нацепил парадные одежды и последовал за огромным воином. Мы прошли по затемнённым коридорам замка и вышли в самую охраняемую часть дворца Кафиштенов, в личные покои герцога.
Несмотря на поздний час, Мазуро Кафиштен и не думал отправляться спать. Он сидел в рабочем кабинете за письменным столом и при свете канделябра на три свечи перебирал многочисленные бумаги. Вид у старого герцога был, откровенно говоря, неважный — ввалившиеся щёки, тёмные круги под глазами, глубокие морщины на лице. Старик сидел на жёстком стуле с высокой резной спинкой возле большого пылающего камина и всё равно кутался в тёплую меховую куртку, несмотря на жаркий воздух в этой небольшой комнате. Я по всем правилам низко поклонился и вежливо поздоровался с главой дворянского рода.
— Садись, Пётр, — кончиком гусиного пера Мазуро Кафиштен указал мне на свободный стул. — Глисс, ты пока останься, вопрос больше по магической части.
Я уселся напротив дворянина, и старик впился в меня своими внимательными изучающими глазами. Это вовсе не походило на беседу с поздравительными речами, а скорее напоминало допрос в присутствии опытного распознающего малейшую ложь мага.
— Граф Силиус Армазо сегодня прислал нам гневное письмо о вопиющем несоблюдении правил приличий моими людьми. Он считает себя обиженной стороной и требует сатисфакции. Непонятно, правда, почему граф выжидал два дня, но ответить на вызов всё равно придётся. Хотя для начала я хотел бы услышать из первых уст о том, что произошло на траурной церемонии.
Пришлось мне рассказывать. Я не скрыл ничего — ни возникшую позади нас суматоху, ни внезапное появление графа Армазо со свитой, ни сомнения по поводу приоритета прохода кортежей, ни приглашение графа на свадебную церемонию Дофилетты. Обидные слова Силиуса Армазо, предназначенные младшей дочери герцога, я пересказал дословно. Не упустил и момент про карлика, которого «тошнило» на младшую дочь герцога, и моё срочное вмешательство. Когда я дошёл до своих слов, предназначавшихся графу Армазо, старый герцог болезненно поморщился, но смолчал. А вот по поводу внезапной подозрительной слабости меня попросили рассказать подробнее. Наконец, Мазуро Кафиштен выдал свои умозаключения:
— Если бы с моим слугой что-то случилось, был бы большой скандал, и мы получили бы крайне веский повод для требования расследования. Слишком явное получалось бы совпадение, не мог осторожный Силиус так подставиться. К тому же стоит учитывать более ранние события — после внезапной трагической кончины Амалии Разолейн оставалось только два реальных претендента на победу в грызне за власть, а это обстоятельство не устроило кого-то ещё, чьи интересы пострадали из-за внезапной трагедии в семье Разолейнов. Моё мнение — работал этот кто-то третий, пытавшийся столкнуть лбами два дворянских рода.
Старый Глисс поморщился, словно раскусил лимон, и рискнуть возразить хозяину:
— Я бы не был с-столько категорич-ш-шен, мой герц-сог. Граф мог прос-с-сто не с-сдержаться от с-с-столь обидных реч-шей с-слуги. Угроз-са ис-с-счше-шез-сла только пос-с-сле того, как С-силиус-с Армаз-со отош-ш-шёл, а это говорит не в его польз-су. Но даж-ше ес-с-сли он невиновен, нельз-с-ся ж-ше проигнорировать с-столь откровенный выз-сов от графа?
— Ты как всегда прав, Глисс, мы не можем отклонить вызов на дуэль, не уронив чести нашей семьи. Вот только почему граф выжидал два дня? Мне кажется, в этой задержке существует какой-то скрытый смысл, которого мы пока не можем понять. Что произошло за эти два дня? Ведь явно что-то изменило расклад сил, если уж наш противник решился на столь откровенный вызов?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу