На самом деле объяснение Фила было куда более пространным, и его полное изложение потребовало бы нескольких страниц. Горлогориус впервые услышал о компьютерных играх и долго не мог понять разницы между шутерами от первого и третьего лица, отличие пошаговой стратегии от стратегии реального времени, а само понятие ролевой игры поставило его в тупик. Но мы-то с вами люди образованные (я уверен), и потому я решил опустить некоторые подробности. – Примеч. автора.
Горлогориусу об этом знать необязательно, но Фил просто пытается подсластить пилюлю. Каждому игроку известно, что любую стрелялку можно пройти, совершенно не заморачиваясь на ее сюжет и не зная, к какому именно результату ты должен прийти. Лишь бы патронов хватало. – Примеч. автора.
Названия довольно известных компьютерных игр. Что бы вы ни подумали, а «титбит» – это просто такой энергетический напиток. – Примеч. Фила.
Как я уже говорил в предыдущей книге, некоторые музыкальные темы бессмертны. – Примеч. Горлогориуса.
Вы, должно быть, помните: в созданной Филом вселенной действовал закон, согласно которому все действующие лица систематически встречали друг друга в самых неожиданных местах. Стоит ли удивляться, что вопрос «Откуда ты тут взялся?» стал самым распространенным вопросом в нашем мире? – Примеч. Горлогориуса.
Реджи ошибается. Грифы не относятся к отряду стервятников, а на крыше сидел обыкновенный канюк. – Примеч. автора.
Музыка и слова Сергея Шнурова. – Примеч. автора.
Гадом буду – одна из самых страшных клятв, существующих в чародейской среде. Волшебник, дающий такую клятву и преступающий ее, тут же превращается в гада. Не в нехорошего человека, а в какое-нибудь пресмыкающееся. Например в гадюку. – Примеч. Горлогориуса.
Одна из штампованных ситуаций, которыми полнится созданная Филом вселенная. На стандартный вопрос, заданный одному из героев, следует столь же стандартный ответ. Чаще вышеприведенного примера встречается только другая штампованная ситуация, когда на вопрос «Где ты был?» незамедлительно следует рифмованный ответ «Пиво пил». Когда вы встречаете один из таких штампов и вас охватывает праведное негодование, вам следует помнить только одно – таковы законы вселенной Фила, и автор здесь совершенно ни при чем. – Примеч. автора.
Я понимаю, о ком ты говоришь. – Перевод с бедуинского.
Зато у меня есть. Например, волшебник без волшебной палочки – как Рональдо без футбольного мяча. Как ирландец без виски. Или как Абрамович без денег. – Примеч. авт.
Стивен Кинг в своем цикле «Темная Башня» рассказал эту историю со многими подробностями, так что приводить ее здесь я не буду и Джеку тоже не позволю. – Примеч. авт.
Вполне возможно, что это был Михаил Боярский. – Примеч. авт.
Информация для несведущих. Артур Филипп Дент является героем цикла Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» и последним выжившим человеком с планеты Земля. Славился своими непредсказуемыми перемещениями во времени и пространстве. – Примеч. Горлогориуса.
Гарри искренне надеялся, что целью путешествия является все-таки не дно. – Примеч. Горлогориуса.
Страна, родом из которой был Роланд Дискейн, герой Стивена Кинга. – Примеч. авт.
Пояснения не будет. Честно говоря, автор и сам не очень хорошо представляет, кто такие покемоны. – Примеч. авт.
Главный герой киносерии «Крепкий орешек», нью-йоркский детектив. – Примеч. ред.
Непереводимая игра слов. – Примеч. авт.
Волшебник, герой цикла романов Терри Пратчетта. – Примеч. ред.
А вы еще обвиняете меня в чрезмерной любви к театральным эффектам. – Примеч. Горлогориуса.
Такое случалось уже дважды. – Примеч. Гарри.
Любопытно, но сами участники операции тоже то и дело путали название государства, и даже Федот, явившийся идейным вдохновителем преступной операции, долгое время не был уверен, власть в какой именно стране он захватил. – Примеч. Германа.
Читать дальше