Зато дрогнул я. Я снова чуть было не бросился к сквайру. К счастью, Мэт удержал меня за плечо. Королева воскликнула:
— Встань, сэр Жильбер!
И мой бывший оруженосец встал, красный как рак от радости и гордости, и низко поклонился королеве.
Я успокоился и присоединился к хору, приветствующему новоиспеченного рыцаря.
Когда выкрики утихли, королева дала кому-то знак рукой, и к ней подошел... Фриссон.
— Пока мы не найдем последнего законного наследника вашего последнего монарха, правившего страной по закону, — сказала Алисанда, — вашей правительницей буду я.
Ответом ей был радостный хор голосов. «Интересно, — думал я, — долго ли продлится эта радость? И где пролегает граница между освобождением и завоеванием?»
— Но я не могу остаться и править вами лично! — продолжала Алисанда. — Поэтому я оставляю вам вице-короля, который будет править вместо меня. Я оставлю вам того, кто в этой страшной борьбе доказал свою мудрость, стремление к добру и справедливости. Представляю вам вице-короля Фриссона!
На этот раз восклицания получились еще более сердечными, чем раньше. Фриссон озирался, вид у него был близкий к панике. Потом он увидел меня и устремил умоляющий и тоскливый взгляд. Я улыбнулся, отвесил ему поклон, надеясь, что у меня получилось приободрить поэта, дать ему понять, что я рядом с ним. Наверное, получилось, потому что он немного успокоился, выпрямился, обернулся к толпе и помахал рукой. Я видел: плечи его распрямляются, и поза становится все более торжественной.
Крики смолкли, Фриссон отошел в сторону — надо сказать, довольно охотно, и его место занял брат Игнатий.
— А теперь, — он простер руки, — пусть вперед выйдут те, кто некрепок телом, но крепок душою!
Люди расступились, давая дорогу больным бывшим ведьмам. Они доплелись до священника и упали на колени.
— Я выслушаю все ваши прегрешения и отпущу вам грехи, — сказал монах. — Потому что боюсь, что некоторые из вас могут умереть, не исповедовавшись. Но теперь мы должны исцелить ваши тела, чтобы ваша боль утихла. Господин Савл, выйди вперед!
— Что? Я? Зачем? — заупрямился я.
— Как зачем? Чтобы исцелить их, конечно!
— А? Ну... да. Фриссон, пошли!
Я вышел вперед, и бывшие ведьмы радостно закричали, после чего принялись скандировать:
— Зна-харь! Зна-харь!
Толпа подхватила скандирование.
Я смотрел и не в силах был сдвинуться с места.
— Нет. Только не я!
Мэт нахмурился и посмотрел на меня.
— Еще скажи, что это новость для тебя.
А потом он расхохотался.
Савл — имя апостола Павла до обращения.
Так названа плеяда английских молодых послевоенных писателей (Кингсли Эмис, Джон Вэйн, Джон Брейн, Джон Осборн, Колин Уилсон).
Общество любителей средневековья, действующее в США.
Першерон — лошадь тяжеловозной породы, выведенная в начале XIX в. во Франции, а провинции Ла-Перш. Рыцарские лошади средневековья также относились к тяжеловозным породам и внешне напоминали першеронов, но так не назывались.
«Калевала», руна тридцать четвертая, жалоба Куллерво.
«Сочувствие к дьяволу» — песня с альбома «Let it Bleed» группы «Rolling Stones».
В. Шекспир. «Отелло».
Животное (собака, кошка, птица), сопровождающие ведьму или колдуна.
Порода рабочих лошадей, выведенная в Шотландии, в долине реки Клайд.
Меровииги — династия франкских вождей, представитель которой, Хлодвиг, стал первым королем франков. Правили в конце V — середине VI в.
У викингов — воин, готовый идти на смерть, напившись предварительно настоя из мухоморов.
Намек на прозвище Людовика XI, который, правда, правил несколько позже предполагаемого времени действия (1461-1483) и был великим интриганом в политике.
Один из самых известных протестантских спиричуэлс с удивительно красивой мелодией.
Порода собак с исключительно тонким чутьем. Считаются лучшими ищейками.
Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».
Согласно сказке Киплинга «Холодное железо», всякий, коснувшийся железа, становится его рабом.
Р. Киплинг. «Бремя Белого Человека».
В. Шекспир. «Макбет».
Первые две строки — Шекспир, «Цимбелин», действ. 4, сц. 2.
Читать дальше