Befehl – приказ ( нем. ).
Так в Польше звали солдат Красной армии.
Перевод Аркадия Штыпеля.
Седалищный нерв? ( лат. )
Чтобы больному казалось, будто для него что-то делают ( лат. ).
Перевод Аркадия Штыпеля.
Они умерли, чтобы мы жили свободными ( лат. ).
Кончается жизнь, но не любовь ( лат. ).
Ни возлюбленной нет у меня, ни приюта, ни отчего края. Я на вещи себя расточаю; приглядись, в каждой вещи – я.
Райнер Мария Рильке. Поэт (Перевод с немецкого Владимира Летучего.)
Перевод Аркадия Штыпеля.
Элитные часы известной фабрики IWC Schaffhausen, расположенной в швейцарском городе Шаффхаузен.
См. роман С. Лема «Больница Преображения».
См. рассказ «Операция “Рейнгард”» в настоящем сборнике.
Блоха человеческая ( лат. ).
Термит, белый муравей ( лат. ).
Дело доходит до триариев ( лат .); триарии – отборные воины римской армии, вступавшие в бой в самую трудную минуту.
Грустный вальс ( фр. ).
Весело, с огоньком ( ит. ).
22 ноября 1942 г. местоблюстителем патриаршего престола Русской православной церкви митрополитом Московским и Коломенским Сергием (Страгородским И.Н.) и митрополитом Киевским и Галицким, экзархом Украины Николаем (Ярушевичем Б.Д.) было подписано обращение «К солдатам румынской армии» (а румынской зоной оккупации являлся юг Украины и Приднестровье), в котором говорилось, что «христианский долг – немедленно оставить немецкие ряды и перейти на сторону русских, чтобы искупить великий грех соучастия в преступлении немцев и содействовать священному делу поражения врага человечества». С этого времени такие обращения иерархов Церкви к христианам воюющей Европы (с одобрения и при поддержке руководства Коммунистической партии) становятся неотъемлемой частью внешней политики СССР в борьбе с фашизмом; тем самым началось сотрудничество руководства страны и партии с руководством Церкви.
Здесь игра слов: по-польски «korzeniem» – «низкопоклонством» и «корнем», поэтому вначале Мичуренко подумал, что Этонесоветидзе ему сказал: «Ваш дядя запятнал себя корнем», – поэтому и переспросил: «Что? Корнем? Кактуса?», но далее, разобравшись, уже переспросил иначе: «Что? Низкопоклонством?»
Глава крупного административного округа в современной Польше.
Случайные величины ( англ .).
Краткий философский словарь. – М.: Гос. изд-во полит. лит-ры, 1954, 4-е изд. Но к моменту первого издания «Магелланова облака» на русском языке кибернетика в СССР уже была реабилитирована, опубликована книга Норберта Винера «Кибернетика» (М.: Сов. радио, 1958), поэтому с самого первого издания книги на русском языке «mechaneurystyka» уже переводилась просто как «кибернетика».
1) Лем С. Эсид – машина по проверке лояльности. – Смена, 1955, № 10. 2) Лем С. Звездные дневники Ийона Тихого. – Юность, 1955, № 2 (Содерж.: Предисловие; Путешествие двадцать второе). 3) Лем С. Звезда Земли. – Польша (Варшава), 1955, № 12 (Глава из «Астронавтов»).
1) Шевченко В. Фантастика польских писателей [В том числе об «Астронавтах» Лема]. – Сталинская молодежь (Минск), 16.11.1955. 2) «Непотерянное время» [Польская критика о трилогии Лема]. – М.: Иностранная литература, 1956, № 6.
1) Лем С. Небольшая импровизация. – Вопросы литературы, 1964, № 8. 2) Лем С. Предисловие. – В кн.: «Жулавский Е. На серебряной планете: Рукопись с Луны». – М.: Мир, 1969. С. 5—11.
В кн. Лем С. Рассказы о пилоте Пирске. Фиаско. – М.: АСТ, 2003 (с/с Лем). С. 449–455 (начало главы «Совет», новелла о золотых пещерах и кристаллах горного хрусталя). С. 490–498 (конец главы «Найденыш», новелла о «Сердце муравьиного народа»).
Перевод Аркадия Штыпеля.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу