Если бы Доктор со спутниками задержались на пригорке еще на минуту, то увидели бы, как воздух светлеет от их нестерпимого сияния, и безмолвные звезды сдвигаются со своих мест, чтобы заскользить по небу в последний раз.
Автор благодарит Джастина Ричардса, Стива Трайба и Ника Винсента за их великодушную помощь и неизменную поддержку.
Названиями глав служат строки из популярных в Англии рождественских гимнов (Christmas carols). Большинство из них не имеют канонических переводов на русский язык.
«Одним холодным зимним днем» ( In the bleak midwinter , глава 1) – цитата из одноименного стихотворения Кристины Россетти, которое легло в основу известной песни.
«Пусть беды вас минуют» ( Let nothing you dismay , глава 2) – строка из традиционного рождественского гимна «God Rest You Merry, Gentlemen» (также встречается вариант «God Rest You Merry People All»).
«Отвечай, коль знаешь» ( Is thou knowst thy telling , глава 3), «Пускай мороз и был суров» ( Thou the frost was cruel , глава 4), «Рассыпчатый, глубокий и хрустящий» ( Deep and crisp and even , глава 6), «Сгущается над миром ночь» ( The night is darker now , глава 9), «А в небесах луна сияла» ( Brightly shone the moon that night , глава 13) – строки из рождественской песни «Добрый король Вацлав» ( Good King Wenceslas ), написанной Джоном Мейсоном Нилом в соавторстве с композитором Томасом Хэлмором.
«Надежды, страхи сотен лет» ( The hopes and fears of all the years , глава 5) и «Безмолвных звезд движение» ( The Silent Stars Go By , глава 18) – строки из рождественского гимна «О, малый город Вифлеем!» ( O Little Town of Bethlehem ), который написал епископ Филипс Брукс.
«Звезды в ярких небесах» ( The stars in the night sky , глава 7) и «Останься навсегда со мною» ( Close by Me Forever , глава 17) – цитаты из рождественской песни «Away in a Manger».
«Весть бедным пастухам в полях» ( Certain poor shepherds in fields as they lay , глава 8) – строка из рождественского гимна «The First Noel».
«И стали у подошвы горной» ( Underneath the mountain , глава 10) – строка из песни «Добрый король Вацлав» (Good King Wenceslas), а также аллюзия на Ветхий Завет: «И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы» (Исход, 19:17).
«Создатель нашей Земли» ( The Maker of our Earth , глава 11) – цитата из рождественского гимна «The Maker Of The Sun And Moon» Лоуренса Хаусмана.
«Чудный образ в вышине» ( Brighter visions beam afar , глава 12) – строка из песни «Angels from the Realms of Glory» шотландского поэта Джеймса Монтгомери.
«Он вознесет сынов Земли, чтоб жизнь вторую обрели» ( Born to raise the sons of Earth, born to give them second birth , глава 14) – цитата из рождественского гимна «Вести ангельской внемли» ( Hark! The Herald Angels Sing ), написанного Чарльзом Уэсли.
«Он нам явился во плоти» ( Now in Flesh Appearing , глава 15) – строка из традиционного рождественского гимна «O Come, All ye Faithful».
«Направь нас к свету Твоему» ( Guide Us to Thy Perfect Light , глава 16) – цитата из рождественской песни «We Three Kings», текст и мелодию которой сочинил преподобный Джон Генри Хопкинс.
Сильвестр Маккой – актер, игравший Седьмого Доктора.
Софи Алдред – актриса, исполнявшая роль Эйс, спутницы Седьмого Доктора.
Уильям Хартнелл – актер, игравший Первого Доктора.
Патрик Траутон – актер, игравший Второго Доктора.
Роберт Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник и основатель движения скаутов в Англии.
Дэвид «Дэви» Крокетт (1786–1836) – американский путешественник, офицер и политик, вошедший в фольклор США как выдающийся охотник.
Шотландский волынщик XVIII века, который был спутником Второго Доктора на протяжении 116 эпизодов – дольше, чем какой-либо другой спутник за всю историю классического и возрожденного сериала.
Спас Эммануил – иконографический тип, представляющий Христа в отроческом возрасте.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу