Тома Догерти, моего издателя, Бетт Мечем, моего редактора, и Барбару Бову, моего агента, – за благосклонное отношение к идее этой книги, которую сначала я предложил для совместного проекта, а затем понял, что хочу написать ее полностью сам. И если я до сих пор думаю, что «Беспризорник» было бы лучшим названием для этой книги, это не значит, что я не согласен, что мой второй вариант, «Тень Эндера», более выигрышный;
моих помощников Скотта Аллена и Кэтрин Беллами, которые время от времени бросали вызов гравитации и совершали другие полезные чудеса;
моего сына Джеффа – хоть ему уже и не пять лет, как во время написания «Игры Эндера», но он по-прежнему служит моделью для Эндера Виггина;
мою жену Кристин и детей, которые были дома, когда я писал эту книгу: Эмили, Чарли Бену и Зину. Их терпение по отношению ко мне, когда я пытался нащупать верный подход к этому роману, смогло превзойти только их же терпение, когда я в конце концов нашел подход и стал одержим этой историей. Когда я привел Боба домой, в любящую семью, я знал, как это будет выглядеть. Потому что я вижу это каждый день.
Мф. 25: 40.
Буланже ( фр. boulangen) – булочник.
Ничего не происходит помимо воли Божьей (исп.) .
Только Спаситель может очистить твою душу (исп.) .
Шлюхино отродье, урод (исп.) .
Сеньор Мадрид, разрешите к вам обратиться? (исп.)
Зверек (исп.) .
Понятно, сечешь? (исп.)
Я-то – да, а вот ты? (исп.)
Конечно, еще бы (исп.) .
Услуга за услугу (лат.) .
«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга, жесткая философская притча о детях, попавших на необитаемый остров. «Поллианна» – роман Элеонор Портер, назван по имени героини, являющейся олицетворением оптимизма и душевного спокойствия.
Ничего (исп.) .
2 Цар. 18: 33.
Имеется в виду одно из сражений Гражданской войны в США. 1–5 мая 1863 г., когда у городка Ченселорсвилл армия южан под командованием генерала Ли нанесла поражение северянам, потерявшим более 18 тысяч убитыми. Южане потеряли около 10 тысяч убитыми и среди них знаменитого генерала Джексона по прозвищу Каменная Стена.
Имеется сходство в произношении английского shovel (скребок, совок) и французского cheval (лошадь).
Имеется в виду персонаж средневековой немецкой легенды. Человек, обманутый магистратом города Гаммельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, игрой на волшебной дудке увлек за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
Пандит – мудрец, ученый (хинди) .
Эмброуз Эверетт Бернсайд – генерал времен Гражданской войны в США, командовал армией северян в сражении под Фредериксбергом (13 декабря 1862 г.). Был разбит южанами и отошел, потеряв 12 тысяч убитыми.
Лк. 15: 23–24.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу