– В таком случае, – Шерлок Зай поднялся со стула, – разрешите откланяться, дорогой Листрейд. Не буду вам мешать.
– Ну что вы! Вы совершенно мне не мешаете, – инспектор поднялся следом.
– И тем не менее.
Они пожали друг другу лапы, и мы покинули теплый кабинет, из которого мне совсем не хотелось уходить. Сами понимаете: мороз, солнце и все такое прочее…
Вопреки моим ожиданиям, мы не отправились прямиком домой, а Шерлок Зай зачем-то пошел в сторону рынка, и мне волей-неволей пришлось идти за ним.
На рынке было малозверно 4 4 по аналогии с малолюдно (прим. автора)
, что и не удивительно в столь морозный день. Никто подолгу не задерживался у прилавков, не обменивался свежими сплетнями, не вел долгих разговоров. Звери покупали нужное и, не мешкая, уходили прочь. Лишь торговцы, вынужденные стоять на морозе, приплясывали на месте, хлопая себя по бокам лапами и крыльями, – у кого что было, разумеется.
Хорька Хорео я заприметил издалека. Он был худ, высок, тонкий мех на его шкуре приобрел, похоже, от мороза, какой-то голубоватый оттенок. Хорек вертел головой в поисках покупателей и бросался к каждому прохожему, пытаясь всучить ему рыбу, лежащую на лотке, который висел у Хорео на шее. Завидев нас, хорек кинулся в нашу сторону, выхватывая из лотка мелкую рыбешку, покрывшуюся на морозе тонким ледком.
– Господа, купите рыбки! Хорошая рыбка, свежая. Только, только выловил, палабра онеста 5 5 Palabra honesta (исп.) – честное слово
!
– Пожалуй, возьмем немного, – поразмыслив, сказал Шерлок Зай. – Вы как, дорогой Уотерсон, насчет рыбки?
– Я бы не прочь, только… она, по-моему, не настолько свежая, как утверждает этот господин, – принюхался я к рыбе. – Как минимум, вчерашняя.
– О, я вижу в вас знатока! – Хорео шустро отбросил снулую рыбу, порылся в лотке и, достав другую, принялся трясти ей перед моим клювом. – Вот! Только сегодня выловил, син асер трампа 6 6 Sin hacer trampa (исп.) – без обмана
. Понюхайте, господа: какой изысканный аромат, какой букет запахов!
Я кивнул. Рыба действительно пахла отменно.
– Мы берем ее, – поморщившись, отстранился Шерлок Зай. – Заверните.
– С превеликим удовольствием! – Хорек быстро упаковал рыбину в бумажный пакет и протянул нам. – Всего две монетки. Гарантирую, не пожалеете!
Я принял пакет с рыбой, сунул его под мышку, а Шерлок Зай отсчитал две монеты и отдал их счастливому Хорео.
– Грасиас кабальерос! – принялся кланяться тот. – Спасибо! Приходите еще. Для вас у меня всегда будет наисвежайшая рыбка.
– Спасибо, любезнейший. – Шерлок Зай убрал кошель. – А скажите, не вас ли зовут Игнасио Хорео?
– Я Хорео, – почему-то испугался хорек. – Игнасио Хорео. А что случилось?
– Не пугайтесь. Я всего лишь хотел поговорить с вами.
– Ну, это другое дело, – с явным облегчением выдохнул хорек. – Я вас очень, очень внимательно слушаю.
– Мне хотелось бы спросить вот о чем: насколько я знаю, вы стали жертвой вороны…
– Опять эта проклятая птица! – Хорек в неистовой злобе замахал лапами и затараторил, пересыпая понятный нам звериный язык иностранными словечками. – Чтоб ее разорвало, будь она неладна! Бастарда 7 7 Bastarda (исп.) – сволочь
! Из-за нее я отсидел ни за что три месяца и потерял свой дом. Комо те густо 8 8 Como te gusto (исп.) – как вам это нравится
? Дом! Мой прекрасный ля каса! – Хорек простер короткие лапки к небу и потряс ими. – Мальдита сеа 9 9 Maldita sea (исп.) – черт побери, проклятие
, я до сих пор живу в шалаше и никак не могу скопить денег на новую нору.
– Право, это очень печально. Но не могли бы вы рассказать нам об обстоятельствах случившегося.
– Сначала я бы хотел узнать, кто вы такие?
Хорек придирчиво ощупал взглядом сначала Шерлока Зая, а затем и меня.
– Мы, господин Хорео, детективы и ведем одно дело. Ваша помощь может оказаться неоценимой.
– Ну почему же неоценимой? Все имеет свою цену, – расплылся в улыбке хитрый Хорео. – Скажем, за чисто символическую плату в десять монет я мог бы выложить все как на духу.
– По-моему, вы сильно преувеличиваете ценность вашей информации, – нахмурился Шерлок Зай, дернув усами. – Пойдемте, друг мой, – сказал он мне, отворачиваясь от разочарованного хорька.
– Восемь монет. – Хорео вцепился в лапу сыщика. – Всего восемь, буэн сеньор! 10 10 buen Señor (исп.) – добрый господин
Шерлок Зай остановился и медленно обернулся. Дальше начался бесстыдный торг, который я не буду передавать дословно. Скажу одно: моему другу все же удалось сбить цену. За печальную историю Хорео положили три монеты. Однако если рассказ окажется действительно ценным, Шерлок Зай обещал добавить от щедрот еще одну монетку.
Читать дальше