Преподаватели университета.
Томас Вулси (1475–1530) – кардинал, лорд-канцлер при короле Генрихе VIII. Его загородный дворец Хэмптон-Корт после обвинения Вулси в измене перешел к королю.
Питер Лили (1618–1680) – английский портретист голландского происхождения.
Боже мой (фр.).
Эйвон – река в Шотландии, приток Клайда.
Душка Уильям (sweet William) – английское название турецкой гвоздики.
Игра цветов, переливы (фр.).
Братья Адам, Роберт и Джеймс , – шотландские архитекторы, декораторы, конструкторы мебели (XVIII в).
Замок Кэдзоу, ныне разрушенный, был построен в XVI в. и принадлежал герцогу Гамильтону.
Камера Рэдклиффа – одно из зданий Бодлианской библиотеки.
Хлодвиг I (около 466–511) – король франков; правил в 481/482–511 гг., из династии Меровингов. Датой его крещения считается Рождество 496 г.
Бен Джонсон (1573–1637) посвятил эти слова Шекспиру, своему современнику.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод Арк. Штейнберга.
Жан-Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, автор первого эволюционного учения.
Храбрая моя девочка (фр.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – родоначальница английских сестер милосердия.
Твое здоровье (фр.).
Одно из сражений Войны за независимость США.
Мужайся (фр.).
Ну, довольно (фр.).
Окситания – историческая область, включавшая в себя юг Франции (в том числе и Овернь), Монако, а также горные долины Италии и Испании.
Цитаты из книги Дж. Бруно «О героическом энтузиазме» приведены в переводе Я. Емельянова, Ю. Верховского, А. Эфроса.
Андреас Везалий (1514–1564) – врач, основоположник научной анатомии.
О движении (сердца и крови) (лат.).
Этим все объясняется (фр.).
Свечение (фр.).
От латинского Vulgata versio – «общепринятая версия», «общедоступная». Латинский перевод Библии, восходящий к трудам блаженного Иеронима. Библия Гутенберга – первопечатный вариант той же Вульгаты.
Имеется в виду Генрих II Французский (XVI в.).
Пс. 38: 5–6.
Педаний Диоскорид (ок. 40 – ок. 90) – военный врач, фармаколог, один из основоположников ботаники.
Исидор Севильский (560–636) – архиепископ Севильи в вестготской Испании, основатель средневекового энциклопедизма. В 1598 г. был канонизирован Римской католической церковью.
Ибн ал-Хайсам, или Alhazen (965–1039), – великий арабский ученый-универсал.
Тридентский собор – XIX Вселенский собор, заседавший в Тренто ( лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. Целью собора было дать ответ на движение Реформации.
Шмалькальденская лига – оборонительный союз, заключенный 27 февраля 1531 г. германскими протестантскими князьями и городами против религиозной политики императора Карла V.
Дорогой (фр.).
Она храбрее, чем я думала (фр.).
Папа Сильвестр II (946–1003). Был понтификом с 999 г.
Принц Артур – старший сын английского короля Генриха VII. Скончался в возрасте пятнадцати лет, будучи женат на Екатерине, которую затем отдали в жены его младшему брату Генриху. Споры о том, был ли консумирован брак Артура, послужили королю Генриху VIII предлогом для аннулирования собственного брака.
Сердце мое (фр.).
Город Акра (ныне Акко, в Израиле) крестоносцы в XII в. завоевывали несколько раз.
Эта ведьма – покойница (фр.).
Моя львица (фр.).
Заткни пасть (фр.).
Пока (фр.).
Сеньор, я в вашем распоряжении (фр.).
Пиньята – мексиканская кукла из папье-маше с игрушками и сластями внутри. В конце праздника ее с завязанными глазами разбивают палкой.
Читать дальше