Моему выпускающему редактору, человеку с орлиным взглядом и при этом удивительно тактичной, Трейси Роу, вежливо указавшей на то, что я всю свою жизнь неправильно расставляю дефисы.
Стефани Абу, международному агенту и женщине-загадке.
Джерри Каладжану, моему послу на Западном побережье.
Моему редактору, славной Асе Мучник, чей вклад и вера были неоценимы. Она сделала книгу гораздо лучше, чем та была. Она была готова вступать в длинные и увлекательные споры о самых случайных вещах, как, например, о том, какой цвет грибка был бы смешнее. И ее коллегам из «Литтл, Браун», чьи старания решили все.
Несравненной Молли Глик, королеве всех агентов, за ее дипломатический язык и острый ум. Я счастлив, что у меня есть такая энергичная, бодрая и мудрая подруга.
Моему папе, Биллу О’Мэлли, источнику всех знаний, готовому отвечать на спонтанные вопросы обо всем на свете – от этики правительственных докладов до того, как лучше расположить утку, предсказывающую будущее.
И наконец моей маме, Джин О’Мэлли, благодаря которой все получилось. Она утешала меня с другой стороны земного шара, когда я ей звонил, совершенно удрученный, когда мой состарившийся компьютер сожрал первые двести страниц этого романа. Она поздравляла меня спустя двадцать четыре часа, когда я нашел в недрах жесткого диска резервную копию. (Народ, умоляю вас, сохраняйте у себя копии! Роман, который вы сохраните, может оказаться вашим!) Мама первой прочитала книгу и объявила ее хорошей. Она поверила в книгу и в меня и уговорила меня обратиться к агенту и помогла его найти (причем лучшего!). Мама дала мне бесценный совет о том, что делать на каждом шагу моего пути. Она всегда мыслила широко, и именно благодаря ей вы сейчас держите эту книгу.
Дэниел О’Мэлли закончил Мичиганский государственный университет и получил степень магистра средневековой истории в Университете штата Огайо. Затем вернулся в дом своего детства в Австралии, где занимается взаимодействием с прессой в управлении транспортной безопасности Австралии – ведомства, которое расследует авиакатастрофы и находит пропавшие суда.
Джорджетт Хейер (1902–1974) – английская писательница, автор исторических любовных и детективных романов – ( здесь и далее прим. пер. ).
Швейцарский шоколад треугольной формы.
На горе Синай в Египте, согласно Библии, Моисею были даны Десять заповедей.
Милая ( нем .).
Термин, используемый как синоним понятия «эпоха Просвещения». Введен англо-американским философом Томасом Пейном в одноименном трактате, опубликованном в 1794 году.
Научное братство ученых ( нид .).
Шотландская порода тяжелоупряжных лошадей.
Крупнейший остров у побережья Англии, расположен в проливе Ла-Манш.
Город в Бельгии.
Роман Ричарда Кондона 1959 года, одним из основных аспектов сюжета которого является «промывание мозгов».
Кокни – пренебрежительное прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
Журнал о дизайне интерьеров и садоводстве.
Старейшая английская колония в Северной Америке, основанная группой пуритан и существовавшая в 1620–1691 гг.
Система договоров, послуживших окончанием Американской войны за независимость.
Самый известный универмаг в Лондоне.
Аспергилл дымящийся ( лат .) – вид высших плесневых грибов.
Вид памяти, позволяющей удерживать и четко восстанавливать воспринятые образы.
«Армия марширует, пока полон желудок» – крылатое выражение, приписываемое Наполеону Бонапарту.
Кожаные поясные сумки, традиционные для шотландских горцев.
Улица в Беверли-хиллз, Калифорния, известная дорогими модными магазинами и бутиками.
Имеется в виду лондонский адрес Даунинг-стрит, 10 – официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
Эва Перон (1919–1952) – первая леди Аргентины, жена президента Хуана Перона.
Пожар 1871 года, в результате которого была уничтожена бо́льшая часть Чикаго и погибли сотни жителей.
Читать дальше