Семпай и Кохай– Переводчик сохранил термины семпай и кохай там, где это возможно. Хотя есть несколько исключений. Когда к семпаю обращается на "ты…", мы убираем этот термин, так как речь должна быть естественной.
Двойное Свидание– Очень неестественный для наших дней тип свидания, запрещённые, обычно, в школах. Но в академии Синьё не столь строгие правила. Этот термин, произнесённый Кэйдзи, по-японски пишется, как "group kousai".
История о призраках нопперабо– Суть заключается в следующем: вы встречаете призрака, у которого нет лица (нопперабо), и это пугает вас настолько, что вы бежите вниз по склону и забегаете в первый попавшийся магазин соба. Жуя лапшу, вы говорите хозяину магазина о том, что видели, а он спрашивает: - Он выглядел… так? - И вдруг оказывается, что у него тоже нет лица.
Парень в женском теле– Главный герой Бугипоп обычно общается, используя мужские местоимения, но другие персонажи совершенно спокойно разговаривают, будучи не уверенные, с кем – парнем или девушкой – ведь у него/неё одно и то же прекрасное лицо – лицо Мияситы Токи. Такого рода конфузы – обычное дело в истории японской литературы.
Административно-Информационная Система Учёта Учащихся– В оригинале "Koudo Jouhou Kanri Gakuen System".
Песня Наоко– Традиционная японская песня, известная по фильму Акиры Куросавы Жить . В отличие от перевода, который использовался на Criterion Collection DVD, мы приняли решение перевести её так, чтобы сохранить тонкую рифму. Оригинал представлен ниже:
"Inochi mijikashi Koi se yo otome
Akaki kuchibiru Asenu ma ni
Atsuki chishio no Hienu ma ni
Asu no tsikihi wa Nai mono wo"
Произведения Киримы Сэйити– Цитаты Сэйити сложно переводить, так как они постоянно балансируют между тайной и непониманием. Прежде чем наш перевод оказался на бумаге, был проведён тщательный разбор в японском языке.
Правда или ложь?– Бугипоп говорит, что не появлялся перед психологами, но это противоречит событиям шестой книги.
Деревня восьми могил– Первая мистическая книга с участием известного вымышленного детектива Киндайити Коске (также известного, как "Японский Колумбо"). Деревня восьми могил Ёкомидзу Сэйси (или Яцухаки Муры) – очень забавная книга, являющаяся частью огромной серии приключенческих романов, известной как Копи царя Соломона, написанной в растянутом стиле Викторианских новелл. По всей видимости, эта история спровоцировала инцидент Цуяма Сандзюнинкороси, где было убито тридцать человек.
Доктор Убийца– В оригинале "Сацудзин Хакусей".
Танец судьбы– Ост-индский племенной танец, который исполняется во время культа Богу и Богине Судьбы, несущих счастье и горе. Японское выражение звучит "Карума маи".
Первая кухня– Сеть популярных в Японии второсортных фаст фудов.
Заново отстроенный дом– Японцы имеют тенденцию покупать землю, сносить дом и строить новый. Они редко живут в домах, в которых жил кто-то ещё. И компании, занимающиеся операциями с недвижимым имуществом, строят новые дома прямо перед тем, как находить покупателей.
Примечание:"Брат" Киримы Наги, Танигути Масаки – центральный персонаж в следующих двух книгах.
Комната в десять татами– В Японии маты татами используются в качестве единицы измерения для определения размеров комнаты.
Искажение действительности– Слово "югами" можно также перевести, как "неполадки" или "изъяны", но мы выбрали "искажение", так как это слово отражает главную мысль всей серии – особенно в пятом романе, где оно проявилось особенно сильно.
Средние школы, которые не принимали Юрихару, считались за старшие, уровнем значительно выше академии Синьё.
Диетическая кола– Вообще-то, в Японии она не в ходу. Мы можем лишь предполагать, что ни одна из компаний, производящих основные виды безалкогольных напитков, не претендует на звание хорошего растворителя смертоносных таблеток.
Читать дальше