Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя - Знаки (часть 1)

Здесь есть возможность читать онлайн «Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя - Знаки (часть 1)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ОБЛОЖКА

Мыслитель (Imaginator vs Imaginater)

Вы могли заметить, что столь близкий к японскому оригиналу этот перевод имеет довольно противоречивое написание слова "Imaginator". В японском языке всегда пишется "Imaginator", но в английском допустимы оба варианта – "Imaginator" и "Imaginater".

В наших переводах Бугипопа мы используем версию "Imaginator", как более предпочтительную и, откровенно говоря, на слух более приятную.

А как написано в японской версии книги? Что ж, на цветных обложках второго и третьего романов японского издания написано на английском "Imaginater". Однако это противоречит содержанию книг, в некоторых местах которых, включая заглавную страницу перед первой главой и самый конец шестой, используется "Imaginator", что заставило нас поверить в то, что Кадоно-сенсей предпочёл именно этот вариант.

Примечания

1

Ифукубэ Акира(31 мая 1914 - 2006) считается, ни много ни мало, величайшим и любимейшим композитором Toho. Прежде всего, известен своей работой в серии фильмов Годзилла , которой посвятил десять лет .

2

Знаки или Знак– Заголовок в английском издании второй книги перенесен из японского, где было написано "Знак". В японском языке между единственным и множественным числом практически нет отличия, поэтому вы, обычно, вычисляете количество исходя из контекста. Судя по различным событиям в этом романе, мы пришли к выводу, что предпочтительней использовать "Знаки", так как их больше одного, поэтому мы и переименовали заголовок.

3

Маленький Принц Сент-Экзюпери, известный так же во Франции, как Le Petit Prince – самая известная книга французского лётчика Антина де Сент-Экзюпери. Это детская книга, содержащая множество идеалистических взглядов на жизнь и любовь. В романе автор оказывается в пустыне Сахара и встречает молодого принца-инопланетянина, у них завязывается продолжительный разговор. Весь смысл книги содержится в одной знаменитой фразе хитрого маленького принца: "On ne voit bien qu'avec le Coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux" ("Настоящая истина незрима для глаз, её способно увидеть только сердце ")

4

Японский АТМ– В Японии АТМ, как правило, в будний день работают до девяти. Поэтому как будете там, не забывайте снимать деньги вовремя.

5

Камилла –Кодовое имя Орихаты Аи (дословно Kamiiru ), кто не догадался; фильм 1936 года Камилла , в главной роли Грэта Гарбо (основан на романе 1852 года La Dame aux Camélias Александра Дюма), имеет к Ае тематическое отношение. Фильм Камилла повествует о лёгком романе, произошедшем в Париже 1840х годов, когда юная девушка завоевала сердце состоятельного молодого человека, но, в конце концов, дала ему то, чего он добивался. История позже стала основой для таких фильмов, как Милая женщина (Pretty Woman) и Мулен Руж (Moulin Rouge) ! В сюжете тринадцатого романа БугипопLost Mobius: Boogiepop Bounding – образ Аи заметно переработан.

6

Сёги –настольная игра, на подобии шахмат, где у каждого из двух игроков есть двадцать клинообразных фигурок и им нужно добраться до короля противника.

7

Лисы, на японском "кицунэ" – традиционно известные в японском фольклоре и мифологии, как хитрецы и обманщики. Согласно легенде, эти животные необычайно умные и в большинстве своём обладают магическими силами – в том числе способностью овладевать людьми и создавать иллюзии. В некоторых историях кицунэ появляется в образе прекрасной женщины, юной молодой девушки или пожилого мужчины.

8

Нори Бэнто– Каждый фан японского аниме должен знать, что "бэнто" – это японский обед в коробочке. "Нори" – морские водоросли. Стало быть, нори бэнто состоит только из риса и морских водорослей.

9

Двести тысяч иен –это чуть меньше двух тысяч долларов США (по минимальному курсу обмена валют).

10

Магазины Якисобы –Японские рестораны, специализирующиеся на жаренной лапше.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)»

Обсуждение, отзывы о книге «Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Знаки (часть 1)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x