И все-таки борьбы за престол не будет. За место у престола и при дворе – да, конечно, это как водится, но не за сам престол. Ибо в Лоррейне есть другие претенденты на корону, однако нету сил, способных соперничать с теми, которые поддерживают Яна.
Силы эти не скрывались.
Не к лицу такое его преосвященной светлости Хюммелю, епископу Верденскому, святейшему и бесспорному главе лоррейнской церкви во всем, кроме разве что титула, – каковой безусловно придет, как только сойдет в могилу архиепископ Лудуна, девяностолетний Эрвард. Споспешествовать же этому Хюммель подчеркнуто не желал: зачем? он не торопится, он и подождать может, истинная власть и так в его руках, и князья лоррейнской церкви, когда придет время, назовут именно его имя, ибо других не знают.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Автор оригинальной «Песни Безумного Менестреля» – Роберт Эрвин Говард; с английского перевел Кайл Иторр, он же автор всех остальных стихов в тексте.
Ab initio – изначально.
Aether interrealis – Эфир меж-реальный.
Anno Domini – досл. «Господа нашего»; (год) после рождества Христова.
Apage, Malefici! – Изыди, Малефик!
Ave Domini, immortalis te salutat! – Бессмертный приветствует тебя, Господь!
Bestia gehennae – зверь (из) геенны.
Bestiarium Irreales – Бестиарий Нереальных.
Causalia congruentis – причинность гармонирующая (совпадающая).
Chaos aeternum – вечный хаос.
Chartea – карта, также – сводная таблица-график.
Colpa! – Рази!
Cum di benedicto, Wilfrid – Благослови тебя (Бог), Вильфрид.
Descentio in Gehennah – Сошествие в Геенну.
Divide et umpera – Разделяй и властвуй.
Dux bellorum – досл. вождь войны: верховный военачальник.
Gehennah – Геенна.
Igni et ferro – огнем и мечом (досл. огнем и железом).
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti et in Nodentes Fatifacto – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, а также Ноденса Определяющего Судьбу.
In nomine Uni mori sanctum est – досл. «Во имя Единого умереть свято есть»; свят погибший с именем Единого.
Inquisitio Sanctum – Святое Расследование.
Invictus – Непобежденный.
Is fesit cui prodest – Сделал тот, кому (это) выгодно.
Latina vulgata – латынь черни/толпы.
Librum Pugnarum – Книга Битвы.
Malefici – досл. злодеи, злоумышленники; колдуны.
Maleficos non patieris vivere – Колдунам не позволяй существовать.
Malleus Maleficorum – Молот Злодеев.
Mundus Infernus – Нижний Мир.
Pater noster qui es in caelis – Отче наш, иже еси на небеси.
Pax huic mundo – Мир сему миру.
Pax Mediterrania – Мир (Империя) Средиземноморья.
Pax Romana – Мир (Империя) Рима.
Requiem aeternam dona me, Une, et obscuritas perpetua edeat me – Вечный покой дай мне, Единый, и да поглотит меня бесконечная тьма.
Requiescatis in pacem, Rex Lorraines – Покойся с миром, король (владыка) Лоррейна.
Spititus – 1) дух; 2) спирт.
Terra Gehennae – Земля Геенны.
Vade retro, Lazarus! – Лазар! поди вон!
Venefici non retinebintur in vita – Отравителей не оставляй в живых.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу